今まで分からなかったことが、何かをきっかけに急にクリアになることってありますよね!
これは英語では、an eye-opening experience と言います。直訳すると、『目を見開かせる(=驚くべき)経験』です。
最近私は「目からウロコ」という日本語表現が、実は英語にもあって、しかも聖書からの引用だったことを初めて知り、この表現はてっきり日本語固有の表現だと思っていた私にとってまさに an eye-opener (目を見開かせるもの=驚くべきこと)でした。
さて、『目から鱗が落ちる』は英語では、
The scales fell from my eyes.
と言います。
意味については、
used for saying that you suddenly realized the truth about something(macmillan dictionaryより引用)
= 急に何かの真実に気づいたことを述べる時に使われる。
とあります。
そしてこの表現はキリスト教の新約聖書の記述に由来するとのことで、早速手元にあった日本語版の聖書(新共同訳)を開いてみました。すると、新約聖書 使徒言行録の9章「サウロの回心」に記載がありました。
その昔、キリスト教徒を迫害していたサウロの前にキリストが現れ、サウロの目が見えなくなったそうです。その後、キリストの弟子の一人が使いとしてサウロの元を訪れた時の様子がこのように書かれています:
たちまち目からうろこのようなものが落ち、サウロは元どおり見えるようになった。そこで、身を起こして洗礼を受け、食事をして元気を取り戻した。私はこの部分にしっかりと付箋を貼っておきました!今までそれとなく使っていた表現ですが、きちんと由来を理解すると気持ちが良いものです。
・The scales fell from my eyes!
・It was an eye-opening experience for me.
何か驚くべき体験をした際に、ぜひ使ってみてください (⋆ᵕᴗᵕ⋆)
Ari
=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=
このコーナーでは、知っていると得するお役立ち表現をご紹介。
日本在住ノンネイティブ&マルチリンガルな私が、日々の生活で
気になった表現をピックアップ!英語が主要言語でない場所で
英語力維持ならびに向上を図るためのヒントとなれば嬉しいです。
=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=-----=