為您的日常生活增添色彩。

Cafetalk Tutor's Column

Yukiko.T 講師的專欄

まぎらわしい漢字語、再び

2021年3月22日

皆さんの中には、海外で外国語を学んだり学校を卒業した方もいらっしゃるかも知れませんね。韓国人は海外志向が強いため、特に英語圏で韓国人留学生と共に学んだという方も少なくないことでしょう。
  さて、「留学」は韓国語で「유학[ユハク](留学)」といいます。日本語と全く同じ漢字に由来しています。しかし、日本語の「留学」と韓国語の「유학[ユハク](留学)」が意味するものはやや異なるため、非常に微妙な誤解が生まれがちなのです。日本では外国語のみを学ぶ目的での海外渡航も「留学」と呼びますが、韓国では正規留学だけを「유학[ユハク](留学)」と呼ぶからです。語学留学の場合は、「어학연수[オハンニョンス](語学研修)」または「연수[ヨンス](研修)」と言わなければなりません。つまり、韓国の大学併設の語学堂で韓国語を学ぶのも、「어학연수[オハンニョンス](語学研修)」にあたるわけです。
  留学の話題が出たついでに、今回は学びに関する漢字語で韓国独特の使い方をするものをいくつかピックアップしてみましょう。まずは「학교[ハクキョ](学校)」。日本では語学を学ぶ教室を「語学学校」と呼ぶことがありますが、韓国ではこちらも正規の学校だけを「학교[ハクキョ](学校)」といいます。それでは「語学学校」は何と表現すればいいのかというと、「어학원[オハグォン](語学院)」でわかってもらえるはずです。塾・予備校・習い事教室を全てひっくるめて「학원[ハグォン](学院)」という単語を使います。例えば、「料理教室」なら「요리 학원[ヨリハグォン](料理学院)」という風に……。日本で「学院」といえば、教育機関の固有名詞に入っていますよね。また、「課外」というと日本では学校の課外授業を連想するかと思いますが、韓国で「과외[グァウェ](課外)」といったら家庭教師やプライベートレッスンを意味するんですよ。そういえば、カフェトークもオンラインの「과외[グァウェ](課外)」ですね~!!


專欄文章僅代表作者個人觀點,不代表咖啡滔客的立場。

線上客服諮詢