みなさん、こんにちは!
日本語 講師(こうし)の Yu です。
普段(ふだん)は アニメの 演出(ディレクター)を しています。
本日は、アニメも大人気(だいにんき)の漫画『呪術廻戦(じゅじゅつ かいせん)』から
印象(いんしょう)に残るセリフを紹介(しょうかい)したいと思います。
本日は主人公(しゅじんこう)の虎杖 悠仁(いたどり ゆうじ )のセリフから。
--------------------------------------------------------------
そんなのゴメンだね
(そんなの ごめん だね)
自分が死ぬ時のことは分からんけど
(じぶんが しぬときの ことは わからんけど)
生き様で後悔はしたくない
(いきざまで こうかいは したくない)
--------------------------------------------------------------
この セリフの 背景(はいけい)を説明(せつめい)します。
虎杖は、彼にしかない 特別(とくべつ)な力を 持って います。
その力を 使うと、たくさんの人々を 救う(すくう)ことが できます。
ただ、その力を 使うと 彼自身(かれじしん)が 死ぬかもしれない という、とても 大きな リスクが あります。
彼には そのリスクを とらずに、平和(へいわ)に暮らしていく という 選択肢(せんたくし)もあるの ですが、
彼は 他の人たちが 苦しんでいる中、そこから 目を 背けて(そむけて)自分だけが 平和に 暮らすのは
自分自身(じぶん じしん)を許せない。
そんな心情(しんじょう)から、このセリフが出てきたんですね。
彼は自分の中の軸(大事にしていること・ポリシー)をしっかり持っていて
すごいなぁと尊敬(そんけい)します。
ちなみに、英語版ではどうなっているかというと、、
--------------------------------------------------------------
No, thanks.
I can’t say what I'll be thinking when I die...
I'm not gonna regret the way I live!
--------------------------------------------------------------
「死ぬ時のことは分からんけど...」は 何も考えずに 訳そうとすると
「I'm not sure about when I die...」 となってしまいそうですが、
これだと「死ぬ時のこと」が「死ぬ時の状況」という、かなり広い解釈(かいしゃく)になってしまいます。
しかし、正式(せいしき)な訳文(やくぶん)である「I can’t say what I'll be thinking when I die...」だと、
「死ぬ時に 自分が どういう価値観(かちかん)、または考え方に なっているのかは 断定(だんてい)できないけど」
という ニュアンスに なり、周囲の 環境(かんきょう)などではなく、自分自身に フォーカスされている感が 伝わり、
虎杖の 強い意志(いし)が 感じられます。
日本語版と 英語版を 比較(ひかく)すると おもしろいですね。
本日は ここまで。
最後(さいご)まで 読んで いただき ありがとうございます!
興味(きょうみ)を持って いただけたら
お気軽(きがる)に 僕のレッスンを とってみてくださいー!
(アニメの話じゃなくても全然OKです〜!^ ^)
※ちなみに今はGW特別クーポン(80%OFF)を発行していますので
ぜひご利用ください。(〜5/5まで有効)
============================
クーポン名: 【80%OFF】 GW限定クーポン
コード: d9d46ee2
割引率: 80%
適用レッスン: レッスンパックを除く全てのレッスン
対象受講期間: 2021年4月30日 ~ 2021年5月5日
クーポンのURL: http://cafetalk.com/coupons/detail/?id=2676056&lang=ja
(GMT+09:00 Tokyo)
============================
ではまた!
素敵な(すてきな)週末(しゅうまつ)をお過ごしください。
응답 (0)