Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Risho 's Column

中国語で『星の王子さま』名言

Dec 5, 2015

大家好!みなさん、こんにちは!

本日は最近上映中のアニメーション映画「リトルプリンス 星の王子さまと私」の原作、不朽の名作「星の王子さま」についてお話したいと思います。

「星の王子さま」の中国語タイトルはご存知でしょうか。

小王子」です。
日本語に直訳すると、「小さな王子(プリンス)」という意味で、より原作のタイトルに近いですね。

中国人民文学出版社出版 「小王子」 作者 圣埃克苏佩里(サン=テグジュペリ)

この名作に出会ったのは約20年前のことです。

日本に留学に来て1年経った頃、大学進学が決まり、日本語学校の卒業式で担任の先生から日本語版の『星の王子さま』をいただきました。

当時はまだ十分な日本語力がなくて、読んでいてもこの不思議な物語の意味がほとんど理解できず、本にあるきれいなイラストだけが印象に残りました。

最近、「リトルプリンス 星の王子さま」映画の予告編を見て、この名作をふっと思い出して、20年ぶりに読み直しました。

すっかり大人になった私が作品に出てきた数々の名言に強く心を打たれ、本をくださった先生の真意がやっとわかった気がしました。おとなになっても子供の純粋なこころをずっともってほしいという先生の願いだったのではないでしょうか。

日本語の指導だけでなく、人生の指導までしてくださった先生に感謝の気持ちでいっぱいです。これこそ、語学講師が目指すべき講師像だと思いました。

原作を読んで、早速映画も見てきました。こころの暖まるセリフや、シーンの連続で、何度も何度も感動の涙を流しました。

大人ってこんなに冷たくて、偽善的で、強圧的で、孤独なんだとなぜか子供の気持ちで大人(自分も含めて)を見ることができたのです。「小王子」の世界にどんどん吸い込まれ、子供の時の自分に戻れて、なんだか優しい気持ちになりました。

「大人は、だれもはじめは、子供だった」という名言をこころに刻んで、生きていきたいと思います。

さて、数々の名言のなか、ぜひみなさまにも知っていただきたいものを中国語バージョンでご紹介します。

 

♫こころで見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。肝心なことは、目に見えないんだよ。
 一个人只有用心去看,才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。

(【只有...才...】【是...的】構文の勉強になりますね。)

 

♫おとなは、だれも、はじめは子供だった。しかし、そのことを忘れずにいるおとなは、いくらもいない。
 所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数人记得。 
(【虽然】:しかし。逆接を表す接続詞。 )


♫ぼくは、あの星のなかの一つに住むんだ。その一つの星のなかで笑うんだ。だから、きみが夜、空をな
 がめがら、星がみんな笑ってるように見えるだろう。
 我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所有
 的星星都在微笑一般。

 仰望星空:星空を見上げる
 像...一般:〜〜のようだ

 

♫砂漠が美しいのは、どこかに井戸をかくしているからだよ。
 使沙漠变得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井。


♫探しているものは、たった一輪のバラやほんの少しの水の中にも見つかるはずだ。
 他们所寻找的,其实是可以从一朵玫瑰花或一滴水中找到的。

一朵玫瑰:一輪のバラ
一滴水:一滴の水
(量詞の勉強になりますね。) 

Got a question? Click to Chat