いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

FangYu 講師のコラム

歌詞の意味が面白いね

2021年7月11日

数日前、生徒と「死神」という曲について話していました。

一度聞いたらハマってしまった!

一日、再生リストに入って聞いています^^

 

その中で、とても好きな歌詞は:

「ああ 面白くなるところだったのに」

中国語の翻訳は

啊啊    明明     戲 才            演 啊

āā  míng míng hǎo xì cái zhèng yào shàng yǎn ā

 

元のだけでなく、中国語で翻訳の中身も面白いです。from箱庭博物館)。

「明明」本来の意味は「一目で何が起こっているのがわかる」ですが、

皮肉な「状況Aはずなのに(実は状況Bである)」の意味になりました。

例:明明好戲才正要上演

  →面白いことを見ていたはずなのに(見られなかった)

 

日本語と同じように、隠された意味があります。

だからこそ、この言語が好きな原因かもしれません^^

その意味がわかるときに、すごくワクワクするじゃないですか?

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!