ところで、韓国で交通系カードのチャージをしようとすると、「충전[チュンジョン]」という文字が目に飛び込んできます。これは「チャージ」という意味です。携帯電話等の「充電」も同じく「충전」といい、ネイティブも含めて大部分の人がこの二つを同じ単語として認識しているようです。……がっ!何を隠そう、同じ単語ではないのです!!
チャージ→충전(充填)
充電→충전(充電)
そうなんです。実は、漢字が異なる同音異義語だったのです。「チャージ」にあたる方は「満たすこと」で、「充電」にあたる方は「電気を満たすこと」という意味なんですね。英語でも両方「charge」ですし意味がビミョ~にかぶっているので、何と区別の付きにくいこと^^;でも、皆さんはもうだまされませんよね?
ちなみに「充電」といえば、しばしの休息を意味する「充電期間」という表現がありますよね。この場合の「充電」は、韓国では「재충전[ジェチュンジョン](再充電)」といいますよ。何だか韓国の方ががっつりリフレッシュしそうな感じですが、気のせいでしょうか?!