「給」的用法—作為介係詞 / Usage of "給" as a Preposition /「給」の使い方—前置詞として

Shihbo

「給」是一個動詞,比如「我給你一本書」,基本意義與英語的”Give”相同。但今天的影片,我們要介紹的是給作為介係詞的用法,並介紹一個新的概念,即直接受詞與間接受詞的意義與用法。

 

首先我們來看「給」作為介詞,會有以下的定式:

 

(定式一)動作動詞+給+間接受詞+直接受詞

 

如一開是我們提到的例句:「我給你一本書」,「我」實際拿著的東西是「書」、「書」是我要送出去的東西;然後要把這本「書」「給」「你」,所以「書」是直接受詞,而「你」則稱為間接受詞。

 

此外,這裡的動作動詞是限定的,通常是單音節的動作動詞,如:送、賣、付(錢)、發,等動詞。

 

接下來我們用三個例句,來讓大家更了解這裡的「給」的用法。

 

例句一:為了慶祝考上大學,小明的爸爸買給他一台機車

例句二:如果要租這個房間,要先付給房東一個月的押金

例句三:小華剛從日本回來,送給我一些日式甜點

 

以上三個例句的形式,都是(定式一),即「動作動詞+給+間接受詞+直接受詞」。可能有些學習者也發現,其中兩個受詞跟「給」的位置似乎可以調整。沒錯,接下來我們就要介紹這個定式的變形。

 

(定式二)動作動詞+直接受詞+給+間接受詞

 

(定式三)直接受詞,(主詞)+動作動詞+給+間接受詞

 

但不論是(定式二)或(定式三),大家都要記得,給的後面一定是接間接受詞,也就是到底要把東西給「誰」是不會變的。

 

接著我們就來看看(定式二)的例句:

 

例句一:我打算送這些書給我的小表弟

例句二:他想賣他的舊機車給機車行

 

從這裡我們可以發現(定式二)跟(定式一)的意義基本上沒有差別。

 

最後我們來看(定式三)的例句。(定式三)只是將直接受詞放在句首作為話題,這是華語中常有的對話方式。

 

例句一:這些書,我打算送給我的小表弟。

例句二。他的舊機車,他打算賣給機車行。

 

定式一、二、三就是三個等義的排列組合,對初學者可能會覺得有點混亂,但只要習慣了,應該都可以轉換地很自如。

 

 

「給」の使い方—前置詞として

 

「給」は動詞で、例えば「我給你一本書」(私はあなたに本をあげる)のように、基本的な意味は英語の "give" と同じです。しかし、今日のビデオでは、前置詞としての「給」の使い方を紹介し、直接目的語と間接目的語の新しい概念を紹介します。

 

まず、「給」を前置詞として使用する方法を見てみましょう。次のパターンに従います。

 

**パターン1**:動作動詞 + 給 + 間接目的語 + 直接目的語

 

例えば、「我給你一本書」(私はあなたに本をあげる)の文では、与えられる対象は「本」です。「本」は直接目的語で、「あなた」は間接目的語です。

 

さらに、ここでの動作動詞は限られており、通常は単音節の動作動詞です。例えば、送(あげる)、賣(売る)、付(支払う)、發(送る)などの動詞です。

 

次に、ここでの「給」の使い方をさらに理解するために、三つの例文を見てみましょう。

 

例文1:為了慶祝考上大學,小明的爸爸買給他一台機車

- 翻訳:大学合格を祝うために、シャオミンのお父さんは彼にバイクを買った。

- 拼音:wèi le qìng zhù kǎo shàng dà xué, xiǎo míng de bà ba mǎi gěi tā yī tái jī chē

 

例文2:如果要租這個房間,要先付給房東一個月的押金

- 翻訳:この部屋を借りる場合、まず家主に一ヶ月の保証金を支払う必要があります。

- 拼音:rú guǒ yào zū zhè gè fáng jiān, yào xiān fù gěi fáng dōng yī gè yuè de yā jīn

 

例文3:小華剛從日本回來,送給我一些日式甜點

- 翻訳:シャオファはちょうど日本から戻ってきて、私にいくつかの和菓子をくれました。

- 拼音:xiǎo huá gāng cóng rì běn huí lái, sòng gěi wǒ yī xiē rì shì tián diǎn

 

これらの三つの例文の形式はすべて(パターン1)であり、つまり「動作動詞 + 給 + 間接目的語 + 直接目的語」です。学習者の中には、二つの目的語と「給」の位置が調整できることに気づく人もいるかもしれません。そうです、次にこのパターンの変形を紹介します。

 

**パターン2**:動作動詞 + 直接目的語 + 給 + 間接目的語

 

**パターン3**:直接目的語、(主語) + 動作動詞 + 給 + 間接目的語

 

しかし、(パターン2)または(パターン3)の場合でも、みなさんが覚えておくべきことは、「給」の後に必ず間接目的語、つまり「誰に」物を与えるかが続くということです。

 

次に、(パターン2)の例文を見てみましょう。

 

例文1:我打算送這些書給我的小表弟

- 翻訳:私はこれらの本をいとこにあげるつもりです。

- 拼音:wǒ dǎ suàn sòng zhè xiē shū gěi wǒ de xiǎo biǎo dì

 

例文2:他想賣他的舊機車給機車行

- 翻訳:彼は彼の古いバイクをバイクショップに売りたいと思っています。

- 拼音:tā xiǎng mài tā de jiù jī chē gěi jī chē háng

 

ここからわかるように、(パターン2)と(パターン1)は意味的にほとんど違いがありません。

 

最後に、(パターン3)の

 

例文を見てみましょう。(パターン3)は、単に直接目的語を文の最初に話題として配置しただけであり、これは中国語の会話スタイルでよく見られます。

 

例文1:這些書,我打算送給我的小表弟。

- 翻訳:これらの本、私はいとこにあげるつもりです。

- 拼音:zhè xiē shū, wǒ dǎ suàn sòng gěi wǒ de xiǎo biǎo dì

 

例文2:他的舊機車,他打算賣給機車行。

- 翻訳:彼の古いバイク、彼はバイクショップに売るつもりです。

- 拼音:tā de jiù jī chē, tā dǎ suàn mài gěi jī chē háng

 

パターン1、2、3は同義の並び替えであり、初心者には少し混乱するかもしれませんが、慣れれば自由に変換できるようになるはずです。

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Chinese   Native
English   Near-Native
Japanese   Fluent

Shihbo's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat