●日本アニメの韓国語版名は原作と異なる場合がある
日本のアニメは世界で愛されていて、多くの作品が様々な国の言語で翻訳されていますね。韓国でも日本のアニメは非常に人気があります。私も子供の頃、セーラームーン、ポケモンなどにハマっていました!
ところが、日本に来てから「あれ?自分が子供の頃呼んでいた名前と全然違う!」と気付く場面がしばしばありました。もちろん、「ドラえもん」や「コナン」のように日本語名そのままの発音も多いです。今日は異なる発音の代表的な例を紹介しながら、その韓国語名を使って勉強してみましょう。
●レイチェル先生が選んだ、韓国語の勉強になる代表例
①クレヨンしんちゃん 【짱구는 못말려 / チャングは止められない】
クレヨンしんちゃんの韓国語版名は「짱구는 못말려チャングヌン モンマルリョ」です。「チャングは止められない」という意味です。では、詳しく分けて見てみましょう。
・「~는ヌン」は「~は」を意味します
・「못말려モンマリョ」は止められないという意味です
では、「짱구チャング」はどうゆう意味なんでしょうか?おでこや後頭部が飛び出した人を意味する言葉なんです。フルネームでは「신짱구シンチャング」で、日本での愛称しんちゃんの「しん」に「짱구チャング」が加わった名前です。
個人的には原作のキャラクター名を生かしつつ、韓国の情緒に合っていて、しっくりくるネーミングだと思います。
②ポケットモンスターのヒトカゲ 【파이리 / パイリ】
ポケットモンスターの韓国語版名は「포켓몬스터ポケンモンスト」です。日本語名と変わらないですね。しかし!登場キャラクターはちょっと違います。
英語で火を意味する「Fireファイアー」に尻尾を意味する韓国語「꼬리コリ」が合わさった名前です。
ファイアー ⊕ コリ=パイリです。
「꼬리コリ」はことわざや慣用句などでもよく使われていますので、押さえておきましょう。
余談ですが、日本では「ヒトカゲ」と呼んでいることを知らず、ポケモンショップで「あ、パイリ」だと言った瞬間、隣にいたある男のちびちゃんに「違うよ、これはヒトカゲだよ」と厳しく注意されたことがあります。「そうなの?」と軽く返したら、真剣な表情でヒトカゲのスキルについて聞かされました。
③ポケットモンスターのコダック 【고라파덕 / ゴラパトク】
韓国語の「골 아파 ゴル アパ」に英語の「Duckダック」が合わさった名前です。
「골 아파 ゴル アパ」は頭が痛いという意味で、繋げて発音すると「ゴラパ」と読みます。
「Duckダック」の韓国語表記は「덕トク」ですので、ゴラパ ⊕ トク=ゴラパトクになりました。
コダックはいつも頭が痛くなるキャラクターですので、ピッタリのネーミングですね。
④ポケットモンスターのフシギダネ【이상해씨 / イサンヘシ】
フシギダネは発音は異なりますが、日本語名を忠実に訳しています。
日本語名の通り、フシギ「이상해イサンへ」⊕ ダネ「씨シ」となります。どちらもよく使われる単語ですので、覚えてください!
ちなみに「이상해イサンへ」は基本形「이상하다イサンハダ」のタメ語です。
不思議という意味以外に変だ、おかしいという意味も持っています。「씨シ」は種の意味です。
⑤あたしンち【아따맘마 / アタマンマ】
全く異なる名前になっていたので驚いたアニメです。
「아따맘마アタマンマ」と翻訳された理由についてですが、月刊ニュータイプ(アニメ雑誌)2004年7月号の内容によると、日本の放送局側からあたしンちと似た語感の名前を付けてほしいと要請され、「아따맘마アタマンマ」になったそうです。
「맘마マンマ」は一般的にご飯や食べ物を意味する幼児語ですが、ここではお母さん(ママ)を意味する言葉として使われていると思われます。
★いかがでしたか?
アニメやマンガを通じて、言葉や文化の違いを楽しむのはとても面白い体験です。
そして、その興味をさらに広げる一歩として、色んな素材で韓国語を楽しく学んでみませんか?
回應 (0)