섬네일

「イメージ」と “image” のちがい

Candice Nina

英単語を使ったら相手と話が少し嚙み合わなかったことはありますか?英語と日本語で意味が異なることがある単語を紹介します。今回は「イメージ」と “image” の違いについてです。


“It was different from my image.” は、日本語を知らない英語圏の人には通じないかもしれません。「私の画像と違う」という風に聞こえます。


英語の “image” は「画像」など、主に視覚的な情報を指します。日本の「イメージ」のように頭の中に浮かんでいるアイデアは、“impression” や “what I imagined” や “what I expected” という風に表現します。


「イメージしていたものと違った」は英語でこのような表現ができます:

“It was different from what I imagined.”

「想像していたものと違った」

(Imagine は、「想像する」こと)


“It was not what I expected.”

「予想していたものと違った」

(Expect は、「予想する」「予期する」「期待する」こと)


「○○のイメージがあった」は:

“I had the impression that ~~”「○○の印象があった」


豆知識①「イメチェン」と省略されて使われる「イメージチェンジ」の英訳は、“image change” や “changing my/his/her/their image” でもなく、「改造」や「変身」を意味する “makeover” です。


豆知識②日本の「イメージ」と英語の “image” の意味が合致する時もあります。例えば、「ブランドイメージ」と “brand image” は「顧客や取引先、株主、従業員などが企業に対して抱く全体的な印象」と、解釈一致です。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Recommend ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

영어    모국어
일본어    모국어

Candice Nina강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!