Thumbnail Image

「マイペース」と “at my own pace” のちがい

Candice Nina

日本語ではよく、「あの人、マイペースだよね」と言いますが、英語で “He is very my pace.” とは言えませんし、“at my own pace” もそのままでは性格描写にはなりません。


英語で “at my own pace” は、「自分のペースで作業を進める」といった文脈で使われます。


・“I prefer to work at my own pace.”

 (自分のペースで働くのが好きです)

・“Take your time. Go at your own pace.”

 (急がなくていいよ、自分のペースでね)


つまり “at my own pace” は、「性格」ではなく、「やり方」の表現です。


「マイペースな性格」と言いたい時は、英語では「どのようにマイペースなのか」を具体的に表す必要があります。また、日本語の「マイペース」は、場合によってポジティブにもネガティブにも取られる言葉ですが、英語ではどの単語を使うかによって決まります。


・自分のやり方を大事にするニュアンス:self-directed / independent

・おおらかなニュアンス:easygoing / relaxed / laid-back

・協調性がない(ネガティブな)ニュアンス:inflexible / stubborn / doesn’t listen

・他人の目を気にしないニュアンス:does their own thing / not influenced by others


「マイペース」でも、色々な表現ができますね。


最後に一つイディオムを紹介したいと思います:march to (the beat of) your own drum


直訳すると、「自分(だけ)のドラムの音に合わせて行進する」ことなのですが、「他者に同調しない」「わが道を行く」「自分のやりかたを貫く」ことを指します。“He marches to the beat of his own drum.” や “She prefers to march to her own drum.” という風に文章で使うことができます。個人的には、これが一番(良い意味での)「マイペース」に近い表現だと思っています。

專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

課程

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Recommend ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

英語   母語程度
日語   母語程度

Candice Nina 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢