Thumbnail Image

「(時間)をかける」のinとperの違い

Aisaka

チャオ!イタリア語講師のアイサカです。

今回は期間を表現するinとperについてお伝えします。

▼inは、「完了・成果までの所要時間」=結果が出るまでの期間
 →訳すと、「2時間かけて」「数年にわたり」など

▼perは、「ずっと続けている期間」=結果は重要ではなく継続した時間
 →訳すと、「2時間」「5年間」など

わりと日本語と同じように考えられるかなと思いますが、まずは例文を見てみましょう。


【問1】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho letto il libro in due ore.
②Ho letto il libro per due ore.







※キホン※
Ho letto il libro. その本を読んだ。

①Ho letto il libro in due ore.
2時間で読んだ⇒読み終えた⇒つまり、読み終えたという結果がわかる

②Ho letto il libro per due ore.
2時間読んだ。⇒読み続けた⇒つまり、読み終えたかはわからない&ぶっ通しで読んだ


【問2】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho studiato l'italiano in due ore.
②Ho studiato l'italiano per due ore.







※キホン※
Ho studiato l'italiano. イタリア語を勉強した。

①Ho studiato l'italiano in due ore.
2時間で勉強した⇒(今日の分の勉強・レッスンなどを)完了したという結果がわかる

②Ho studiato l'italiano per due ore.
2時間勉強した。⇒2時間ぶっ通しで勉強した


【問3】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho studiato l'italiano in due anni.
②Ho studiato l'italiano per due anni.







※今度は2時間ではなく、2年という長い時間です。

①Ho studiato l'italiano in due anni.
※この表現は不自然のため、下記で説明します。

②Ho studiato l'italiano per due anni.
2年間勉強した。⇒結果的に言語を習得したかはわからない(語学レベルは不明)


さて、①Ho studiato l'italiano in due anni.ですが、自然なイタリア語にするなら

Ho imparato l'italiano in due anni. 私は2年でイタリア語を学んだ(習得した)
となります。

日本語と同じように、「2年でイタリア語を勉強した」よりも「2年でイタリア語を学んだ」のほうが意味が伝わりやすいですよね。

まとめると、
・Ho studiato l'italiano per due anni. →2年間勉強したが、習得したかは不明
・Ho imparato l'italiano in due anni. →2年で習得した(ある程度の語学レベルに到達)
・Ho studiato l'italiano in due anni. →2年で勉強した??つまり?※不自然・わかりにくい
となります。


inとperはかなり似ていますが、同義ではありません。
・2日でこの仕事を終わらせた。→2日間かけて仕事を完了したため、in
・2日間ずっと仕事をしていた。→完了したかは重要ではなく、続けていたことが重要のためper
・一ヶ月かけてヨーロッパ旅行をした。→これは伝えたい表現によりinとperどちらも使える
・何世紀にもわたり、今のイタリアになった。→「今のイタリアになった」という結果を伝えたいため、in


ちょっと長くなりましたので今日はこれまで!
もっと知りたいという方はレッスンで直接お伝えします♪

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Japanese   Native
Italian   Fluent

Aisaka's Most Popular Columns

  • ボンゴレビアンコは和製伊語!?

    こんにちは!アイサカです。ムール貝が安い季節です!イタリアはなんと1キロ200円ほどで手に入ってしまうんです。新鮮なものは生でも食べられるそうで、プーリアではよく食べられているそうです。(ただし牡蠣...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    17569
    Jul 14, 2020
  • シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)の使い分け

    チャオ!イタリア語講師のアイサカです。イタリア語にはミス・ミセスのように女性の敬称や代名詞として、シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)があります。あえて日本語にするならs...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    16454
    Nov 16, 2022
  • 日本人がやりがちなイタリアのレストランで注意すべきこと

    チャオ!イタリア語講師のアイサカです。ようやく海外旅行に行く人も増えてきたと思いますが、日本人がイタリアのレストランで注意すべきことをまとめました!▼「すみません!」と店員さんを呼ぶのはダメ →基本...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    9156
    Aug 23, 2023
  • イタリアでパスタを食べるときに知っておきたいこと。

    こんにちは、アイサカです。久々に外食でランチをし、トリュフのフェットチーネ(Fettucine)を食べました!トリュフがふんだんに使われてて、美味しかったです。お値段もそこそこでしたが。イタリアのパ...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    8262
    Jun 16, 2020
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat