Thumbnail Image

「(時間)をかける」のinとperの違い

Aisaka

チャオ!イタリア語講師のアイサカです。

今回は期間を表現するinとperについてお伝えします。

▼inは、「完了・成果までの所要時間」=結果が出るまでの期間
 →訳すと、「2時間かけて」「数年にわたり」など

▼perは、「ずっと続けている期間」=結果は重要ではなく継続した時間
 →訳すと、「2時間」「5年間」など

わりと日本語と同じように考えられるかなと思いますが、まずは例文を見てみましょう。


【問1】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho letto il libro in due ore.
②Ho letto il libro per due ore.







※キホン※
Ho letto il libro. その本を読んだ。

①Ho letto il libro in due ore.
2時間で読んだ⇒読み終えた⇒つまり、読み終えたという結果がわかる

②Ho letto il libro per due ore.
2時間読んだ。⇒読み続けた⇒つまり、読み終えたかはわからない&ぶっ通しで読んだ


【問2】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho studiato l'italiano in due ore.
②Ho studiato l'italiano per due ore.







※キホン※
Ho studiato l'italiano. イタリア語を勉強した。

①Ho studiato l'italiano in due ore.
2時間で勉強した⇒(今日の分の勉強・レッスンなどを)完了したという結果がわかる

②Ho studiato l'italiano per due ore.
2時間勉強した。⇒2時間ぶっ通しで勉強した


【問3】下記の2つの違いは何かわかりますか?

①Ho studiato l'italiano in due anni.
②Ho studiato l'italiano per due anni.







※今度は2時間ではなく、2年という長い時間です。

①Ho studiato l'italiano in due anni.
※この表現は不自然のため、下記で説明します。

②Ho studiato l'italiano per due anni.
2年間勉強した。⇒結果的に言語を習得したかはわからない(語学レベルは不明)


さて、①Ho studiato l'italiano in due anni.ですが、自然なイタリア語にするなら

Ho imparato l'italiano in due anni. 私は2年でイタリア語を学んだ(習得した)
となります。

日本語と同じように、「2年でイタリア語を勉強した」よりも「2年でイタリア語を学んだ」のほうが意味が伝わりやすいですよね。

まとめると、
・Ho studiato l'italiano per due anni. →2年間勉強したが、習得したかは不明
・Ho imparato l'italiano in due anni. →2年で習得した(ある程度の語学レベルに到達)
・Ho studiato l'italiano in due anni. →2年で勉強した??つまり?※不自然・わかりにくい
となります。


inとperはかなり似ていますが、同義ではありません。
・2日でこの仕事を終わらせた。→2日間かけて仕事を完了したため、in
・2日間ずっと仕事をしていた。→完了したかは重要ではなく、続けていたことが重要のためper
・一ヶ月かけてヨーロッパ旅行をした。→これは伝えたい表現によりinとperどちらも使える
・何世紀にもわたり、今のイタリアになった。→「今のイタリアになった」という結果を伝えたいため、in


ちょっと長くなりましたので今日はこれまで!
もっと知りたいという方はレッスンで直接お伝えします♪
專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Premium ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

日語   母語程度
義大利語   流利

Aisaka 講師的人氣專欄

  • ボンゴレビアンコは和製伊語!?

    こんにちは!アイサカです。ムール貝が安い季節です!イタリアはなんと1キロ200円ほどで手に入ってしまうんです。新鮮なものは生でも食べられるそうで、プーリアではよく食べられているそうです。(ただし牡蠣...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    17572
    2020 年 7 月 14 日
  • シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)の使い分け

    チャオ!イタリア語講師のアイサカです。イタリア語にはミス・ミセスのように女性の敬称や代名詞として、シニョーラ(signora)とシニョリーナ(signorina)があります。あえて日本語にするならs...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    16462
    2022 年 11 月 16 日
  • 日本人がやりがちなイタリアのレストランで注意すべきこと

    チャオ!イタリア語講師のアイサカです。ようやく海外旅行に行く人も増えてきたと思いますが、日本人がイタリアのレストランで注意すべきことをまとめました!▼「すみません!」と店員さんを呼ぶのはダメ →基本...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    9159
    2023 年 8 月 23 日
  • イタリアでパスタを食べるときに知っておきたいこと。

    こんにちは、アイサカです。久々に外食でランチをし、トリュフのフェットチーネ(Fettucine)を食べました!トリュフがふんだんに使われてて、美味しかったです。お値段もそこそこでしたが。イタリアのパ...

    Aisaka

    Aisaka

    0
    8266
    2020 年 6 月 16 日
« 講師專欄首頁
線上客服諮詢