Thumbnail Image

Speak Better English: Embarrassing Stories #001

Tim Certified English Coach

Speak Better English: Embarrassing Stories #001
Work / Communication / New beginnings
“Please take care of me.” → “I look forward to working with you.”
 

This week in class, we talked about embarrassing and awkwards moments you’ve experienced when working with English-speaking clients or coworkers. Today, we’ll talk about “yoroshiku” — and how directly translating it can make you sound a little needy (needing a lot of help or attention).

Choose your level and enjoy today’s lesson:
Beginner (A2)  •  Intermediate (B1)  •  Advanced (C1)
Today's Story:
 
Level: Beginner (A2)

Last week, a student wrote an email to their American coworker. It was their first email to them. They wanted to welcome them and show good teamwork.

At the end of the email, the student wrote:

“Please take care of me.”

…Uh oh. Their coworker replied thinking the student needed support — like a parent taking care of a child.

Level: Intermediate (B1)

Last week, a student showed me a work email they sent to their American coworker. It was their first email, so they wanted to sound friendly, respectful, and like a good teammate.

At the end of the email, they wrote:

“Please take care of me.”

…Uh oh.

Their coworker replied in a very kind way — but the reply showed that they were very confused by the expression. It was like they thought the student needed extra support, almost like a parent taking care of a child.

My student meant ‘yoroshiku’ — but the direct translation can mean something very different in English.

Level: Advanced (C1)

Last week, a student asked me to check an email they were sending to an American coworker. It was their first message, so they wanted to set a positive tone: friendly, cooperative, and professional.

The email was excellent… until the final line:

“Please take care of me.”

…Uh oh. Their coworker replied in a friendly way, but the response made it obvious the phrase didn’t land as intended — it sounded like a personal request for support, not a normal professional closing.

My student’s intention was to express a kind of “yoroshiku” feeling: a polite, Japanese expression that conveys, “Let’s work well together.” However, when translated directly, “Please take care of me” can carry an unintended implication of dependence in English, shifting the tone from collaborative to needy.

What’s the problem?
 

In Japanese, “yoroshiku” is an expression showing support, teamwork, and appreciation. In English, “take care of me” is much more literal — like you need help to function. So the mood is very different, even if the grammar is fine.

Quick note: In English, “Take care!” is a common goodbye. But “Please take care of me” is rare and usually personal (child/elder/pet) — not a normal business phrase.
How do I say it more naturally?
 

Use one of these depending on the situation:

Option A (most common / safest)
“I look forward to working with you.”
Option B (polite / grateful)
“Thank you in advance for your help/support.”
Option C (friendly / casual)
“Thanks—excited to work together.”
Mini-dialogues
 
Introducing yourself to a new coworker
A: “Hi Maya — great to connect. I’m joining the project this week.”
B: “Welcome! Glad to have you.”
A: “Thanks. I look forward to working with you. Please let me know if you need anything from me.”
B: “Likewise!”
Asking for a favour
A: “Hi Alex — nice to meet you. Could you review my draft when you have a moment?”
B: “Sure. When do you need it by?”
A: “By Friday would be great. Thanks in advance — much appreciated.”
B: “No problem. I’ll take a look today.”
A: “Thank you. Please let me know if you need anything from me.”
Vocabulary & Useful Expressions
 
Useful closings (letters, work emails, etc.)
  • I look forward to working with you. = polite and forward-looking
  • Please let me know if you need anything from me. = supportive and professional
  • Thanks in advance. = grateful (use when you’re asking for something)
  • Much appreciated. = short and professional gratitude
  • Looking forward to your reply. = a neutral follow-up
Phrases that match “yoroshiku”
  • Thanks for your help.
  • Thanks for your support.
  • I appreciate your time.
  • Happy to help on my side too.
Challenge Corner
 

Which expression would you use in each situation?

  • Emailing a new coworker for the first time
  • Asking someone to review your document
  • Messaging a teammate you already know well
What is a better way of saying this?
“Please take care of me from tomorrow.”
Why does this sound unnatural?
When would be a good time to use “Please take care of me?”
Want feedback on your English?
 

If you want to practice these in real situations or share your answers, you can book a lesson with me on Cafetalk and work on making your English more natural!

Book a lesson and let's learn more natural English together!

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

English   Native
Japanese   Daily conversation
Korean   Just a few words

Tim Certified English Coach's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat