한국의 봄에는 ‘쑥버무리’라는 소박하고 따뜻한 음식이 있어요.
韓国の春には「スッポムリ」という素朴で温かい食べ物があります。
이번에 마당에서 캔 쑥으로 ‘쑥버무리’를 만들었어요.
今回、庭で摘んだよもぎで「スッポムリ」を作りました。
일본의 よもぎ餅와는 다르게 쑥의 모양을 그대로 살려 쪄내는 한국의 봄 음식이에요.
日本のよもぎ餅とは違い、よもぎの形をそのまま生かして蒸す韓国の春の食べ物です。
‘쑥버무리’는 ‘쑥’과 ‘버무리다’에서 온 말인데, ‘버무리다’의 ‘버무리-’ 부분이 음식 이름처럼 쓰인 거예요.
「スッぽムリ」は「よもぎ」と「混ぜる」という意味の動詞から来た言葉で、
「混ぜる」の語幹の部分が料理名のように使われたものです。
한국에도 쑥을 사용한 여러 떡이 있지만, 쑥버무리는 쑥을 그대로 살려 포슬포슬하게 쪄내는 것이 특징이에요.
韓国にもよもぎを使ったさまざまなお餅がありますが、スッポムリはよもぎをそのまま生かして、ほろほろと蒸し上げるのが特徴です。
보통은 맵쌀로 담백하고 포슬포슬하게 만들지만, 이번에는 찹쌀을 사용해 조금 더 쫀득하게 아이들도 좋아할 맛으로 만들어 보았어요.
普通はうるち米でさっぱりほろほろに作りますが、今回はもち米を使って少しもちもちに、子どもたちも好きな味にしてみました。
せいろに布を敷いて20分蒸し、10分蒸らすと、春の香りがふんわりと立ち上がります。
쑥버무리는 할머니가 해주시던 것처럼 소박하지만 따뜻한 마음이 담긴 음식이에요.
スッポムリは、おばあちゃんが作ってくれたような、素朴だけど温かい気持ちがこもった食べ物です。
쑥이 올라오는 계절이면 저는 꼭 한 번은 만들어 먹으며 봄을 맞이해요.
よもぎの季節になると、私は必ず一度は作って食べて、春を迎えます。
정성은 한가득인데 먹는 건 순식간이네요.
心はたっぷり込めたのに、食べるのはあっという間ですよね。
아들 셋인 저희 집의 봄은 오늘도 다 먹어버리고 없지만; 그래도 온기는 마음에 남아 있어요.
息子3人のわが家の春は今日も全部食べてしまってなくなりましたが、それでもその温もりは心に残っています。
한국어로 이야기 나누는 시간들도 봄날처럼 따뜻하고 편안하면 좋겠다고 생각해요.
韓国語で話し合う時間も春の日のように温かくて心地よればいいなと思います。
다음 주에는 한국 친정에 다녀오게 되었어요, 다음엔 또 다른 봄 이야기를 가져올게요.
来週は韓国の実家に行ってくることになりました、次はまた別の春の話を持ってきますね。

응답 (0)