【一週兩次・讀台灣】澳門僑生遭公車輾過 長庚大學行穿線事故

ホン・Alex

【一週兩次・讀台灣】

教科書を飛び出し、台湾の「今」を知り、生きた台湾華語をマスターしませんか? 毎週2回、最新の台湾ニュースを題材に、台湾特有の文化、時代を映す言い回し、そして興味深い社会現象を深く掘り下げて解説します。

今週のニュース

澳門僑生遭公車輾過 長庚大學行穿線事故
澳門からの留学生がバスに轢かれ、長庚大学の横断歩道で事故

出典: 公視新聞 | 2026年03月30日

【摘要】 長庚大學的一名澳門僑生,日前走在校內的行穿線上,遭左轉的公車輾過,目前還在加護病房觀察。肇事駕駛經初步檢測沒有酒駕,他供稱當時沒看到人,但所屬的客運業者致歉,坦承司機未落實停車再開,目前已將人停職,警方後續也則將依過失傷害罪嫌,移請地檢署偵辦。

【要約】 長庚大学の横断歩道で、澳門からの留学生が左折してきたバスに轢かれる事故が発生しました。運転手は事故当時、歩行者を見落としたと供述し、会社は謝罪し、運転手を停職しました。警察は過失傷害の罪で捜査を進めています。

完整新聞文章,請看 公視新聞(連結)

行穿線
xíng chuān xiàn / ㄒㄧㄥˊ ㄔㄨㄢ ㄒㄧㄢˋ / N.
日本語訳: 横断歩道
意味

行人穿越的線,指行人專用的穿越道路。

歩行者が横断するための線、歩行者専用の横断道路を指します。

例文

請在行穿線等候綠燈再通過。

横断歩道で緑信号を待ってから渡りましょう。

這位先生無視行穿線標示,直接穿越馬路。

その男性は横断歩道の標識を無視して、そのまま道を渡りました。

ワンポイント解説

台灣稱呼行人穿越道為「行穿線」,與日本的「横断歩道」意思相同,在正式場合或標示上,仍使用「行人穿越道」。

台湾では横断歩道を「行穿線」と呼びますが、日本の「横断歩道」と同じ意味です。正式な場や標識では「行人穿越道」が使われます。

供稱
gōng chēng / ㄍㄨㄥ ㄔㄥ / N.
日本語訳: 供述する
意味

指在接受詢問時所陳述的說詞。

尋問を受けた際に述べられる陳述を指します。

例文

他供稱自己當時正在趕時間。

彼は当時急いでいたと述べています。

警方持續追查,嫌犯供稱不清楚犯案動機。

警察は捜査を続け、容疑者は犯行の動機が不明確だと述べています。

ワンポイント解説

「供稱」帶有正式、書面語的感覺,多見於新聞報導或法律文件中。

「供稱」はフォーマルで書き言葉のニュアンスがあり、主にニュース報道や法律文書で見られます。

移請
yí qǐng / ㄧˊ ㄑㄧㄥˇ / V.
日本語訳: 移送する
意味

將案件或文書移交給上級主管或相關單位。

事件や文書を上級主管や関係機関に引き渡すことを意味します。

例文

檢察官將此案移請法院審理。

検察官はこの事件を裁判所に審理するように移送しました。

由於證據不足,警方決定將此案移請更上級單位調查。

証拠が不十分なため、警察はより上位の機関に事件を移送して調査することを決定しました。

ワンポイント解説

「移請」是較為正式的用語,多用於政府或法律程序中,表示將案件移交給更高級的機構處理。在日常生活中較少使用。

「移請」はよりフォーマルな用語で、主に政府や法律の手続きで使用されます。事件をより上位の機関に処理させることを意味します。日常会話ではあまり使用されません。

もっと台湾華語を学びたい方へ

台湾で実際に使われている「生きた台湾華語」を、
経験豊富な講師とマンツーマンで学びませんか?

無料体験レッスンを予約する

本記事の内容は公視新聞の報道を基に作成されています。
ニュース原文: 澳門僑生遭公車輾過 長庚大學行穿線事故

專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Premium ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

中文   母語程度
日語   流利
英語   流利
臺灣話   精通
廣東話   日常會話程度
德語   日常會話程度
西班牙語   只能說一點
法語   只能說一點
韓語   只能說一點
葡萄牙語   只能說一點
印尼語   只能說一點
越南語   只能說一點

ホン・Alex 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢