Thumbnail Image

え、ホッチキスって英語じゃないの!?

GEN.H

コラム:勉強道具の名前には、和製英語がたくさんある?

日本語を勉強していると、「これ、英語だと思ったのに通じない!」と驚くことがあります。特に、学校や仕事で使う文房具の名前には、英語のように見えて、実は日本で生まれた言い方が少なくありません。

たとえば、みなさんは「ホッチキス」という言葉を聞いたことがありますか。紙をとじる道具のことです。英語だと思う人も多いですが、英語では普通 stapler と言います。では、なぜ日本では「ホッチキス」と言うのでしょうか。

ホッチキスの由来

これは、昔日本に入ってきた商品の名前が関係しています。明治時代、日本にアメリカ製の紙をとじる道具が輸入されました。その商品名が Hotchkiss でした。会社名・ブランド名として使われていた名前です。

その商品が広まり、日本では紙をとじる道具全体を「ホッチキス」と呼ぶようになりました。つまり、もともとは商品名だったものが、一般的な名前になったのです。

これは、日本語では珍しいことではありません。たとえば、

  • セロテープ(本来は商品名)
  • ジップロック(商品名)
  • マジック(油性ペンの商品名から)

なども、同じような例です。

パンチも英語と少しちがう

もう一つ、学校や会社でよく使う道具に「パンチ」があります。紙に穴をあける道具です。

日本では「2穴パンチ」「穴あけパンチ」などと言います。しかし、英語で punch だけ言うと、「パンチする」「こぶしでなぐる」という意味が先に出てきます。文房具としては hole punchpaper punch と言うほうが自然です。

つまり、日本語では英語の一部だけを取り出して、道具の名前として使っているのです。

なぜこんな中途半端な英語になるのか

外国人学習者から見ると、「英語なら英語、日本語なら日本語にしてほしい」と思うかもしれません。たしかに少し不思議です。

しかし、日本語は昔から外来語をそのまま使うのではなく、日本語の中で使いやすい形に変えてきました。

理由は主に3つあります。

1.言いやすくするため

長い言葉は短くされやすいです。

  • remote control → リモコン
  • personal computer → パソコン

同じように、hole punch より「パンチ」のほうが短くて言いやすいです。

2.日本で意味が固定したため

英語では意味が広い言葉でも、日本では一つの意味だけで使われることがあります。

  • パンチ → 穴あけ道具
  • コンセント → 電源差し込み口

このように、日本語の中で別の意味として定着します。

3.最初に広まった名前がそのまま残るため

「ホッチキス」のように、最初に有名になった商品名が普通名詞になることがあります。これは世界中で見られる現象です。

学習者にとって大切なこと

こうした言葉を見ると、「英語だから意味がわかる」と考えてしまいがちです。しかし、日本語のカタカナ語は、英語と同じ意味とは限りません。

たとえば、

  • ホッチキス → stapler
  • パンチ → hole punch
  • ノート → notebook だが、日本語では主に学習用ノート
  • シャープペンシル → mechanical pencil

このように、少しずれていることが多いです。

そのため、カタカナ語を見たときは、

「これは本当に英語と同じ意味か?」
「日本語だけの意味になっていないか?」

と考えることが大切です。

おわりに

文房具の名前一つ見ても、日本語のおもしろさがよくわかります。
外来語をそのまま使うのではなく、日本の生活に合わせて変え、使いやすくし、時には意味まで変えてしまう。そこに日本語らしさがあります。

次に教室でホッチキスやパンチを見たら、ぜひ思い出してください。

「これ、英語っぽいけど、日本で育った言葉なんだな」と。


Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Japanese   Native
English   Daily conversation
Vietnamese   Just a few words

GEN.H's Most Popular Columns

  • 蚕と蚕糸 ―外国人からの意外な質問に驚いた話

    ある日、日本語の授業中に外国人の学習者から「カイコとサンシの違いは何ですか?」と聞かれました。突然の質問に少しびっくりしました。正直「“サンシ”ってなんや」と思いました。日本人の自分もよくわからず英...

    GEN.H

    GEN.H

    0
    2421
    Oct 18, 2024
  • 「怒る(おこる)」と「叱る(しかる)」のちがい

    日本語には、人に強く言うときに使う「怒る(おこる)」と「叱る(しかる)」という言葉があります。 どちらも似ていますが、意味は少しちがいます。 この違いを知っていると、会話や文章で、相手に正しく気持ち...

    GEN.H

    GEN.H

    0
    2353
    Aug 12, 2025
  • 「癖」と「習慣」はどうちがう?

    ある学生がこう言いました。 「毎朝ストレッチをする癖があります。」 そのとき、私はこう答えました。 「それは習慣と言ったほうがいいですね。」 このように、「癖(くせ)」と「習慣(しゅうかん)」をまち...

    GEN.H

    GEN.H

    0
    1649
    Jul 27, 2025
  • 【にほんごで読んでまなぶ】 にんげんの 骨 〔ほね〕

    わたしたちの からだには 何本の 骨(ほね)があるか知っていますか? 実は約206本あります。子どもだと300本以上あるんですよ! 子供の骨 はなれたの骨がくっついて1つになるので、大人の方が数...

    GEN.H

    GEN.H

    0
    1484
    Aug 4, 2025
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat