コラム:勉強道具の名前には、和製英語がたくさんある?
日本語を勉強していると、「これ、英語だと思ったのに通じない!」と驚くことがあります。特に、学校や仕事で使う文房具の名前には、英語のように見えて、実は日本で生まれた言い方が少なくありません。
たとえば、みなさんは「ホッチキス」という言葉を聞いたことがありますか。紙をとじる道具のことです。英語だと思う人も多いですが、英語では普通 stapler と言います。では、なぜ日本では「ホッチキス」と言うのでしょうか。
ホッチキスの由来
これは、昔日本に入ってきた商品の名前が関係しています。明治時代、日本にアメリカ製の紙をとじる道具が輸入されました。その商品名が Hotchkiss でした。会社名・ブランド名として使われていた名前です。
その商品が広まり、日本では紙をとじる道具全体を「ホッチキス」と呼ぶようになりました。つまり、もともとは商品名だったものが、一般的な名前になったのです。
これは、日本語では珍しいことではありません。たとえば、
- セロテープ(本来は商品名)
- ジップロック(商品名)
- マジック(油性ペンの商品名から)
なども、同じような例です。
パンチも英語と少しちがう
もう一つ、学校や会社でよく使う道具に「パンチ」があります。紙に穴をあける道具です。
日本では「2穴パンチ」「穴あけパンチ」などと言います。しかし、英語で punch だけ言うと、「パンチする」「こぶしでなぐる」という意味が先に出てきます。文房具としては hole punch や paper punch と言うほうが自然です。
つまり、日本語では英語の一部だけを取り出して、道具の名前として使っているのです。
なぜこんな中途半端な英語になるのか
外国人学習者から見ると、「英語なら英語、日本語なら日本語にしてほしい」と思うかもしれません。たしかに少し不思議です。
しかし、日本語は昔から外来語をそのまま使うのではなく、日本語の中で使いやすい形に変えてきました。
理由は主に3つあります。
1.言いやすくするため
長い言葉は短くされやすいです。
- remote control → リモコン
- personal computer → パソコン
同じように、hole punch より「パンチ」のほうが短くて言いやすいです。
2.日本で意味が固定したため
英語では意味が広い言葉でも、日本では一つの意味だけで使われることがあります。
- パンチ → 穴あけ道具
- コンセント → 電源差し込み口
このように、日本語の中で別の意味として定着します。
3.最初に広まった名前がそのまま残るため
「ホッチキス」のように、最初に有名になった商品名が普通名詞になることがあります。これは世界中で見られる現象です。
学習者にとって大切なこと
こうした言葉を見ると、「英語だから意味がわかる」と考えてしまいがちです。しかし、日本語のカタカナ語は、英語と同じ意味とは限りません。
たとえば、
- ホッチキス → stapler
- パンチ → hole punch
- ノート → notebook だが、日本語では主に学習用ノート
- シャープペンシル → mechanical pencil
このように、少しずれていることが多いです。
そのため、カタカナ語を見たときは、
「これは本当に英語と同じ意味か?」
「日本語だけの意味になっていないか?」
と考えることが大切です。
おわりに
文房具の名前一つ見ても、日本語のおもしろさがよくわかります。
外来語をそのまま使うのではなく、日本の生活に合わせて変え、使いやすくし、時には意味まで変えてしまう。そこに日本語らしさがあります。
次に教室でホッチキスやパンチを見たら、ぜひ思い出してください。
「これ、英語っぽいけど、日本で育った言葉なんだな」と。
回应 (0)