「我晚来了」と「我来晚了」、どっちが正しい?
很多学习中文的同学会问:
(中国語を勉強している人がよく聞く質問です。)
为什么中文里说 “我来晚了”,而不是 “我晚来了” 呢?
(どうして中国語では「我来晚了」と言って、「我晚来了」とはあまり言わないのでしょうか。)
其实,这两个句子意思很接近,都和“来得比较晚”有关。
(この二つは意味は近く、どちらも「来るのが遅い」という意味があります。)
但是,日常生活中更自然的说法是:
(でも日常会話では、より自然なのは↓)
✅ 我来晚了。
(来るのが遅れました)
❌ 我晚来了。
(文法的には理解できるが、不自然)
比如上课迟到了,我们通常会说:
- 老师,不好意思,我来晚了。
(先生、すみません。遅れました。)
一般不会说:
老师,不好意思,我晚来了。
为什么呢?
(なぜでしょうか?)
这是因为中文常常喜欢用:
动词 + 结果/状态
(動詞+結果/状態)
来表示动作完成后的结果。
(動作の結果を表します)
比如:
- 来晚了(来るのが遅かった)
- 说错了(言い間違えた)
- 买多了(買いすぎた)
- 看懂了(理解できた)
先发生“来”这个动作,然后结果是“晚”。
(まず「来る」という動作があって、その結果「遅い」になる)
例如:
- 今天堵车了,所以我来晚了。
(今日は渋滞したので遅れました。) - 不好意思,我来晚了。
(すみません、遅れました。)
那么,“晚来”是不是错的呢?
(では「晚来」は間違いでしょうか?)
其实不是。
(そうではありません)
晚来 这个词确实存在,但通常比较书面,也更有文学感。
(「晚来」は存在しますが、やや書き言葉・文学的です)
例如:
- 春天总是晚来。
(春はいつも遅くやってくる) - 幸福有时候会晚来,但不会缺席。
(幸せは遅れて来ることもあるが、欠席はしない)
还有一个很常见的固定表达:
(よく使う決まり文句)
- 晚来总比不来强。
(遅くても来ないよりはいい)
= Better late than never.
(遅れてもやらないよりいい)
所以可以这样记:
(こう覚えましょう)
- 日常说自己迟到:我来晚了。 ✅
- 文学、书面表达:晚来。 ✅
下次如果你迟到了,记得说:
我来晚了。
不要说:
我晚来了。
学中文的时候,除了语法正确,也要注意中文母语者真正常用的表达方式哦。
(中国語は文法だけでなく、ネイティブがよく使う言い方も大切です。)
回应 (0)