「不」と「没」、ちゃんと使い分けできていますか?
中国語を勉強していると、
多くの学習者が一度は迷うのが:
「不」と「没」の違い。
どちらも日本語では「〜ない」と訳されることが多いですが、
実はニュアンスはかなり違います。
今日は、よくある誤解と一緒に整理してみましょう!
よくある誤解
「不」は未来、
「没」は過去に使う。
…と思ってしまいます。
実は、これは完全には正しくありません。
例えば:
「不」+過去
他不爱学习,昨天又不来上课。
(彼は勉強が好きではなく、昨日も授業に来なかった。)
ここでは「昨天(昨日)」という過去の内容ですが、
「不」が使われています。
なぜでしょう?
→ 「来たくない」「来る気がない」という
話し手の主観意思が含まれているからです。
「没」は未来にも使える。
例えば:
如果到下星期一还没收到他的消息,你就给我打电话。
(来週の月曜日までにまだメッセージが届いていなかったら、電話してください。)
このように、仮定文では未来でも「没」が使われることがあります。
「不」と「没」の一番大きな違いは何でしょうか?
① 「不」=主観・習慣・性質
- 意思
- 習慣
- 性格
- 一般的な否定
によく使われます。
例えば:
- 他不爱学习。
- 他不吸烟。
- 这些苹果不红。
ここでは、「そういう性質・状態である」
というニュアンスがあります。
② 「没」=事実の否定
「実際に起こらなかった」
という客観的な事実を表します。
例えば:
- 他昨天没来上课。
- 他刚才没吸烟。
つまり:
「その行動が実際には発生していない」
というイメージです。
まとめ
✅不
→ 意志・習慣・性質・主観
✅没
→ 「実際に起こらなかった」という事実
??ミニチェック!
次の文、
「不」と「没」どちらを使いますか?
①
昨天我太忙了,所以__看电影。
A. 不
B. 没
②
他__喜欢喝咖啡。
A. 不
B. 没
③
我是故意_ _告诉他的。
(わざと彼に教えなかったんです。)
A. 不
B. 没
④
衣服还__ __干,还得继续晾一晾。
(服がまだ乾いていないので、もう少し干しておかないといけません。)
A. 不
B. 没
コメント欄で答えてみてください。
Comments (0)