フランス語の不思議な食べもの表現

Kaoru77

フランス語には、不思議な食べもの表現がたくさんあります。  

しかも面白いのは、フランス人自身も「なんでそう言うんだろう?」と説明できないものが結構あること。


でも、その背景をたどっていくと、昔の暮らしや庶民感覚、時には歴史まで見えてきます。


今日は、そんな「食べものフランス語」の世界を少しのぞいてみましょう。



「りんごの中に落ちる」と、なぜ気絶?


フランス語で、「 tomber dans les pommes」と言うと、「気絶する」「失神する」という意味になります。


例えば、Quand il a vu le sang, il a failli tomber dans les pommes.(血を見て彼は気絶しかけた)のようによく使われます。


でも直訳すると、「りんごの中に落ちる」。

かなり謎ですね。


実は、この表現の由来は完全には分かっていません。  

ただ、有力なのは、昔使われていた「être dans les pommes cuites(煮りんごの中にいる)」という表現から来たという説です。


昔、「煮りんご」は、ぐったり柔らかく崩れた状態のイメージがありました。  

そこから、 ぐったりしている、力が抜けている、疲れ切っているという意味で使われるようになったと言われています。


さらに19世紀の作家ジョルジュ・サンドが似た表現を使ったことで広まり、最終的に

「tomber dans les pommes」という現在の形になった、という説があります。


フランス人にとっても、「なぜりんご?」と聞かれると少し困る表現です。




元気いっぱいなのに、なぜ「桃」?


フランス語では、avoir la pêche(モモを持っている)と言うと、「元気いっぱい」という意味になります。


例えば、Tu as la pêche ce matin !(今朝すごく元気だね!)のように、とてもよく使われます。


でも、なぜ桃?


実はこれは比較的新しい表現で、1960〜70年代頃から広まったと言われています。  

「桃そのもの」に特別な意味があるというより、みずみずしく健康的な果物のイメージが関係しているようです。


しかもフランス語には、 avoir la patate  (じゃがいもを持っている)という、ほぼ同じ意味の表現まであります。


桃でも、じゃがいもでも、とにかく元気ならいいのでしょうか(笑)。




笑顔は「バナナ」


機嫌がいい人に対しては、 avoir la banane(バナナを持っている)と言います。


例えば、Il avait la banane toute la soirée.(彼は一晩中ニコニコしていた)のような感じです。


これはかなり想像しやすい表現ですね。にっこり笑った口元が、バナナみたいにカーブして見えるから。


さらに、 avoir une banane jusqu’aux oreilles  (耳まで届くバナナを持っている)と言えば、「満面の笑み」という意味。


フランス語は、こういう視覚的な比喩がとても好きです。




「サラダを語る」と、なぜ嘘になる?


フランス語には、raconter des salades(サラダを語る)という表現があります。

意味は、「でたらめを言う」。


例えば、Arrête de raconter des salades !(変なこと言うのやめて!)のように使います。


サラダなのに、なぜ嘘?


由来は完全には分かっていませんが、有力なのは「ごちゃ混ぜ」のイメージです。

サラダは、いろいろな材料を混ぜ合わせて作りますよね。


そこから、話を盛る、話を混ぜる、話をややこしくする、という意味になったと言われています。



「豆の終わり」が、本当の終わり


フランス語で、c’est la fin des haricots(豆の終わり)と言うと、「もう終わりだ」「万事休す」という意味になります。


例えば、Si on rate le dernier train, c’est la fin des haricots.(終電を逃したらもう終わりだ)のように使われます。


実はこれ、昔の寄宿学校や軍隊の食事事情が関係していると言われています。

当時、豆は安価で最後まで残る食材でした。つまり、肉がなくなる、パンもなくなる、それでも豆だけは残る、でも、「その豆すら無くなった」となれば、本当に何も残っていない。

だから、「完全終了」という意味になったのです。


食堂のリアルな絶望感から生まれた表現だったのかもしれません。



ほうれん草にバターを入れる、小さな贅沢


もう少し生活感のある表現もあります。


mettre du beurre dans les épinards


直訳すると、「ほうれん草にバターを入れる」。意味は、「家計を少し楽にする」「生活をちょっと豊かにする」です。


例えば、Ce petit boulot met du beurre dans les épinards.(このちょっとした仕事が家計の足しになる)のようによく使われます。


昔、ほうれん草は庶民的で質素な食べ物でした。  そこに、当時は高価だったバターを加える。それだけで、ちょっと贅沢になる。この表現には、「大金持ちになる」というより、

“少し余裕ができる”という、とても生活感のあるニュアンスがあります。




恋多き人の心は「アーティチョーク」


フランス語では、惚れっぽい人を、avoir un cœur d’artichaut(アーティチョークの心を持っている)と言います。


例えば、Il tombe amoureux tout le temps. Il a un cœur d’artichaut.(彼ってすぐ恋するよね)のように使われます。


アーティチョークは、葉を一枚ずつ取って食べる野菜。そこから、 心を少しずつ配る、愛情をあちこちに向ける。というイメージが生まれたようです。


昔から、 cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde  (アーティチョークの心。みんなに葉を一枚ずつ)という言い方があります。ロマンチックなのか、浮気っぽいのか、少し微妙ですね。


こうして見ると、フランス語の慣用句には、昔の暮らし、食文化、庶民の感覚、ちょっとした皮肉がたくさん詰まっています。


しかも、パンでもワインでもなく、豆、サラダ、ほうれん草、アーティチョークのような、意外と庶民的な食べものが多いのも面白いところですね。


単語や表現から、その国の国民性やユーモアが見えてくる瞬間があります。

 

食べもの表現は、その入口としてぴったりかもしれません。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
프랑스어    대단히유창함

Kaoru77강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!