英語(えいご)をはなす地域(ちいき)では、
相手(あいて)がはなしをしているときに
だまっているのは、よくあることです。
つまらない!とか、おこっているのではありません。
だまっているのは、相手のはなしをきいて、かんがえているのです。
今は相手がはなしているから、
はなしをきちんときいて、まってくれているのです。
しかし、日本では無言(むごん)、だまっているのは、
不機嫌(ふきげん:いらいら、おこっているようす)や
無関心(むかんしん:あなたにきょうみがありません!といういみ)と
おもわれる場合(ばあい)があります。
ですから、「うん」「はい」「ええ」といった、
相槌(あいづち)をうつことで、”あなたのはなしを、きいていますよ”と
アピールしているわけです。
相手も、あんしんして、はなすことができる
また、日本では「同調(どうちょう)」を好む(このむ)文化(ぶんか)があります。
同調(どうちょう)とは、まわりと意見(いけん:じぶんのかんがえ)をあわせたり、
まわりの人(ひと)と、おなじようにすることです。
そうすることで、あんしんしてすごすことができ、
いろいろと、うまくいくことが、おおいです。
相槌(あいづち)をうつことで、
「あなたのはなしをきいているし、
わかっていますよ」と安心させることができ、
相手がはなしやすい空気(くうき)をつくりだすのです。
なんだか、応援(おうえん)されているような、
そんな気持ちになるのかもしれません。
Yes!ではない
外国人と会話するときに、この相槌(あいづち)のおおさが、
「すべてに、おなじ意見(いけん)です」「Yes」といっていると
誤解(ごかい)されることがあります。
あなたのはなしをきいているというアピールであり、
はなす内容(ないよう)に、賛成(さんせい)しているわけではありません。
日本人とはなすときは、「ええ」「はい」などの
あいづちをうって、はなしやすい空気(くうき)をつくってみましょう。
これも、”おもいやり”ですね。

응답 (0)