Thumbnail Image

・小さな観察メモ|ネイティブを目指さず、目指す

Nao705

※「小さな観察メモ」は、レッスン中や日常でふと気になったことを、まだ整理しきれていない段階のまま気軽に残しているメモです。後から形が変わることもあります^^
 

英語の学び方について、「ネイティブを目指さなくていい」と、よく言われます。
 
完璧な発音じゃなくていい。ネイティブそっくりの言い回しじゃなくていい。通じればいい。
 
私も、半分は、まったくその通りだと思っています。
 
ネイティブの発音や言い回しを、外側からそっくりコピーしようと躍起になる必要は、ありません。というより、外側の形だけを取り出してコピーするのは、たぶん、やろうとしてもできないんです。
 
発音の形を、外から貼りつける。言い回しを、借りてくる。それだけを一生懸命やっても、外側の形だけが、ぽつんと浮いてしまう。借りものは、なかなか自分のものになりきらない。
 
形というのは、本当は、後からついてくるものなんです。奥にある「やり方」のほうに入っていけたときに、その結果として、自然に備わってくる。だから、形だけを先に取り出して目指すのは、あまり意味がない。というより、順番が逆で、結果としてうまくいかない。
 
だから、「外側のコピーを目指さなくていい」。これは、本当にその通りだと思います。
 
ただ、一つだけ、気になることがあります。
 
「目指さなくていい」を、その奥にあるものまで含めて、まるごと手放してしまうのは、もったいないんじゃないか、ということです。
 
発音や言い回しの、形そのもの。その奥には、「やり方」とでも呼ぶべきものがあります。どう感じて、どこに意識を向けて、その音やその言い方にたどり着いているのか。形は、その奥のやり方が、外に出てきたものなんです。
 
だから、目指す価値があるのは、形のコピーではなくて、その奥にある「やり方」のほうです。そして、奥のやり方に入っていけると、形のほうは、後から自然についてくる。形は、ゴールではなくて、その奥に入っていくための入口なんです。
 
発音も、そうです。自分でその響きを出せないと、その響きが、体の中に入ってこない。響きには、それを出している人の感じ方が乗っているので、自分で響かせられないと、奥の感覚まで受け取れない。出せないから、聴けない。聴けないから、また出せない。そうやって、ぐるぐるしてしまう。
 
文法も、同じです。文法は、形のルールというより、意識の向きなんです。英語は「誰が」を先に立ててから話が動く。日本語は「どんな様子か」から入る。語順や主語の立て方は、その向きが、形になって出てきたものにすぎません。
 
だから、目指したいのは、形を正確にコピーすることではなくて、その奥にある「やり方」——どう感じて、どこに意識を向けているか——のほうに、自分の体感として入っていくこと。発音も文法も、そこへ入るための通路なんです。
 
ここまでが、私がいつも思っていることです。
 
ただ、ここで一つ、宿題が残ります。
 
現実の世界では、ネイティブが一人もいない場所でも、英語はたくさん使われています。むしろ、そっちのほうが多いくらい。それを、どう考えるか。
 
実際、ネイティブが一人もいない場で英語が使われる場面は、たくさんあります。とくに、国際的なビジネスの場。ノンネイティブ同士が、英語で交渉し、取引を進めていく。
 
そういう場の英語は、私がここまで話してきた「英語」とは、少し違う道具なのかもしれない、と思うことがあります。
 
お互いに誤解が生まれないところまで、削ぎ落とす。言葉の裏を読みすぎない。必要な信号だけを、確実に渡し合う。そういう、いわば「国際ビジネス語」とでも呼ぶべきものが、そこにはあります。
 
これは、英語の劣化版ではありません。その場で誤解なく物事を進めるために、使い手たちが長い時間をかけて磨いてきた、独自の手法です。
 
しかも、よくできた道具なんです。自分の認知や心と深く結びついた「自分の言葉としての英語」を育てるのに比べると、形がシンプルで分かりやすい。多くの人が、わりと短い時間で使い慣れることができる。母語の感覚を残したまま、道具として使いはじめることもできます。だからこそ、これだけ広く、世界中の現場で使われている。
 
ただ、それは「その場で誤解なく仕事を進める」ために、ぎゅっと最適化された道具でもあります。最適化されている、ということは、その場の外には、添いにくい、ということでもあるんです。仕事の交渉からふっと離れて、自分が本当に感じていることを伝えようとしたとき。言葉が、なかなか心に届かない。
 
実際、ネイティブがその場に入るときは、ネイティブのほうが、この手法を学ばなければならないことすらあります。ネイティブの英語のまま入っていくと、かえってすれ違ってしまう。そんなことも、起こります。
 
以前、その「国際ビジネス語」を自由に使えるようになりたい、そのために発音や文法を学びたい、と、最初にはっきり伝えてくださった方がいました。私のところに来る方としては、わりと珍しいことです。
 
少し考えて、私はその方に、同じような現場でビジネスをしている、その現場感覚を持った人から学ぶことをお勧めしました。私のやり方では、その目的に対して、効率よくお役に立つことが難しい、と正直にお伝えして。
 
向いている道が、違ったんです。目指している先が、違った。
 
それから、もう一人、思い浮かぶ人たちがいます。また少し違うタイプの使い手です。
 
日本語ベースのまま——つまり、内側をネイティブの向きに組み替えてはいないのに、英語で、とても豊かに人と交わっていく人。
 
完璧な発音でも、ネイティブそのものの言い回しでもない。むしろ、削ぎ落とした実用の英語に近い。でも、その英語に、自分の個性をしっかりのせている。表情、間の取り方、どこから来るのか分からないおかしみ。そういうものぜんぶで、相手を自分の世界に引き込んでいく。
 
コミュニケーションって、言葉そのものだけで成り立っているわけではないんですよね。言葉が完全に噛み合っていなくても、相手の側は、その人の輪郭を——「この人、面白いな」という像を——ちゃんと捉える。それで、豊かな交流が成り立つ。
 
これは、これですごいことです。
 
ただ、見ていて思うのは、その人は、たぶん逆方向では、少し届きにくいんじゃないか、ということです。自分の世界に巻き込むことはできる。でも、相手が何を感じて、どこからその言葉が出てきて、どんな景色を見ているか——その内側を捉えるのは、ちょっとずれた形でしか、できにくいのかもしれない。発信する力はとても強いのに、受け取るほうは、また別の話。少し、一方通行なんです。
 
そして、これはこれで、かなり特殊な技能でもあります。誰もが目指せる位置にあるわけではない。個性や、場を引き寄せる力みたいなものが要る。その立ち方を居心地よく感じるかどうかも、人を選ぶ気がします。
 
こうして見ると、ひとくちに「英語でのコミュニケーション」と言っても、少なくとも三つの方向があるんだな、と思います。
 
ひとつは、国際ビジネス語の方向。削ぎ落とした共通の道具を、みんなで使う。
 
もうひとつは、日本語ベースのまま、シンプルな英語を使いながら、言葉の外側で自分の個性や世界に相手を巻き込んでいく方向。少し一方通行なところには目をつぶって、それも込みで楽しむ。
 
そしてもうひとつが、英語そのものを、まるごと内側から習得していく方向。
 
もっとも、この三つは、きれいに分かれているわけではありません。とくに真ん中の「巻き込む」方向は、両側の二つを、人によって、それぞれのバランスで、少しずつ含んでいることもあると思います。
 
どの道に進むといいかは、その人が、何を求めているかによります。
 
とっつきやすさでいえば、国際ビジネス語の方向が、いちばん早く形になります。ただ、それは普通の言語の習得とは少し向きが違うので、あとから「言葉そのものとして英語をやりたい」と思ったときには、少し向きを取り直す時間が要ることもあります。
 
個性で人を巻き込む力があって、多少の一方通行は気にならなくて、その形のやりとりで満ち足りる人。そういう人は、真ん中の道が、いちばん心地いいのかもしれません。そして、もしいつか、それだけでは物足りなくなったら、そのときに、向きを変えて進んでいけばいい。
 
でも、もしそういう特別な事情が、とくにないのなら。私は、最初から、言葉そのものとしての英語を目指してしまうのが、いちばんいいんじゃないかと思っています。
 
遠回りに見えて、こっちのほうが、途中の道のりそのものが満たされやすい。借りものを途中まで積んで、あとから向きを取り直すより、最初から自分の内側で英語が動く感覚を育てていくほうが、結局はなめらかなんです。
 
どの道も、行き止まりではありません。今いる場所から、いつでも、別の道へ移っていけます。
 
ここで、たいていこう言われます。
 
「でも、その『やり方』なんて、結局100%には届かないでしょう」
 
その通りです。ほとんどの場合、途中までしか行けません。私自身も、途中です。なんなら、ネイティブだって。しかも、こちらの道は、正直、もっと時間も手間もかかります。近道とは、言いにくい。
 
でも、ここが、いちばん言いたいところなんですが。
 
目指して途中まで来た人と、最初から目指さなかった人は、同じ「途中」でも、中身がまるで違うんです。
 
同じ地点に立っているように見えても、そこまで歩いてきた道が違う。
 
最初から「目指さなくていい」で歩いてきた人は、外側の正解を借りて、貼りつけて、つぎはぎでつないでくる道を歩いています。だから途中で止まると、借りものが途中まで積まれた状態で止まる。
 
奥の「やり方」を目指して歩いてきた人は、向きそのものを少しずつ変えながら来ています。だから途中で止まっても、その途中までは、ちゃんと自分の内側から立ち上がった英語になっている。
 
これは、理屈として言っているのではなくて、レッスンをしていると、実際に、何度もそういう瞬間に立ち会います。途中だとしても、その人の内側からちゃんと立ち上がってきた英語は、聞いていて、手応えがまるで違うんです。
 
だから、私はこう思っています。
 
「ネイティブを目指さなくていい」——外側のコピーについては、その通り。完璧にしなくていい。
 
でも、それを、奥にある「やり方」まで含めて手放してしまうのは、もったいない。そこは、目指したほうがいい。たとえ途中までしか行けなくても、目指して歩いた道のぶんだけ、英語が自分のものになっていくから。
 
ゴールに届くかどうか、の話ではないんです。どっちの道を歩くか、の話。
 
外から借りてくる道か、内側から立ち上げる道か。同じ「途中」でも、歩いてきた道で、言葉のなじみ具合が変わる。
 
そんなふうに、最近ぼんやり考えています。
 
━━━━━━━━
 
この話は、note では前編・後編に分けて書いています。とくに前編では、発音と文法が、なぜ「形」だけでは届かないのかを、もう少しじっくり見ています。
 
 
後編
 
 
英語そのものを内側から育てていく、という方向に興味がわいた方は、よければプロフィールや他のレッスンものぞいてみてください^^

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Japanisch   Native
Englisch   Near-Native

Nao705's beliebteste Kolumneneinträge

« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat