Thumbnail Image

「晩ご飯カレーでいい」って言ったら怒られた? I Said "Bangohan Karē de ii." ...Why Did My Partner Get Angry?!

MiyoshiK

今日のテーマは、

日本人がちょっと傷つく「〜いい」   English below ↓

 
今日はパートナーが ご飯を作ってくれます :)
 
パートナーに

「何がいい?」と聞かれたので、
「カレーで いいよ」
 
と言ったら、パートナーが 怒り出した!
 
・・・え? なんで・・・?(困惑)
 
 
では、何と言えば、パートナーに怒られなかったのでしょう?
 
答えは
 
 
「カレー いい」 です。

 
この『』を 『』 に変えるだけで、ニュアンスが 全く変わります。

 
 
この『』は 『でも』の意味が あって、この場合の『Aでも』の意味は、
 
・Aより いいものなら、もっと いい
・最低の受け入れ可能なラインがAだ

 
という意味なので、
 
『カレーいい』
 
と言われたら、そりゃ 嫌な気持ちになりますよね?

だって、それって

 
『カレーよりいいものなら、もっといい』
『最低の受け入れ可能なメニューは カレーだ』

 
という意味ですから、
作る人からしたら、本当に 失礼な話ですよね!



◆参考までに、この『』の 大丈夫な使い方の例を書いておきますね。

  

相手に確認するとき

・晩ご飯、カレーで いいよね?

・明日の会議、3時  大丈夫ですか。

Zoom  大丈夫ですか。

・支払はクレジットカード  大丈夫ですか。

「この方法で問題ありませんか」という意味で、失礼に なりません

 

◎自分のことに使う『

・この席  問題ないです。

・明日  大丈夫です。

・サイズは  OKです。

  

→ “自分は これで問題ない”というニュアンスになり、失礼に なりません

 

 『〜(も)いい』が いつも失礼なのでは ありません。

相手が自分のために何かを してくれる場面では、妥協しているように聞こえることがあるので注意しましょう :)

 

 
さて、みなさんは カフェトークで どの先生に 日本語を習いたいですか?
 
え? 
Miyoshiせんせい いい? ・・・・ 
 
そうですか・・(泣)
『Miyoshi先生 いい』と 言ってもらえるように がんばります!
 
では また~♪




Today's theme is:

The phrase 「〜
いい/de ii」 that can
unintentionally hurt a Japanese person's feelings.


 
Today, your partner is cooking dinner for you :)

 
Your partner asks:
 
「何が いい?」Nani ga ii?
"What would you like to eat?"

 
So you answer:

 
「カレーいいよ。」Karē de ii yo.
 
 

...and suddenly, your partner gets angry!
 
Huh...? Why...? 

 
So, what should you have said instead?
 

The answer is...
 


 
「カレーが いい。」 Karē ga ii.
 

 
Changing just one particle

—from  (de) to  (ga)—completely changes the nuance.
 

In this sentence,  has the same nuance as でも (demo).

 
Here, Aでも implies:
 
・Something better than A would be even nicer.
・A is simply the minimum acceptable option.

 
So when someone says:
 
「カレーいい。」
(Karē de ii.)
 
the person cooking may feel disappointed.

 
Why?

 
Because it can sound like:

 
"If there's something better than curry, I'd prefer that."
 
or
 
"Curry is just the minimum acceptable choice."

 
From the cook's point of view, that can sound quite rude

—even if you didn't mean it that way.



For your reference, here are some examples of how to use this 「」 without sounding rude.


◎ When confirming with the other person

•晩ご飯、カレーいいよね? Bangohan, karē de iiyone?
→ "Curry is fine for dinner, right?" (checking with the other person)

•明日の会議、3時大丈夫ですか。Ashita no kaigi, sanji de daijōbu desuka?
→ "Is 3 o'clock okay for tomorrow's meeting?"

•Zoom大丈夫ですか。 Zuumu de daijōbu desuka?
→ "Is Zoom okay?"

•支払いはクレジットカード大丈夫ですか。
       Shiharai wa kurejitto kādo 
de daijōbu desuka?
→ "Is paying by credit card okay?"

➡ In these cases, it means "Is this method/option acceptable?" and is not rude at all.


◎ When using 「」 for yourself

•この席問題ないです。Kono seki de mondai nai desu.
→ "This seat is fine for me."

•明日大丈夫です。 Ashita de daijōbu desu.
→ "Tomorrow is fine for me."

•サイズは MOKです。 Saizu wa M de OK desu.
→ "Size M is fine for me."

➡ These mean "This is fine for me" and are not rude.


★ Important Note:

「〜(も)いい」is NOT always rude.
It becomes a problem when:

•Someone is doing something for you
•And you make it sound like you are just accepting a minimum option
In those situations, it can sound like you are settling — so be careful!
 


 
Now, here's a question for you.
 

Which Japanese teacher would you like to study with on Cafetalk?
 
Hmm...?

 
「Miyoshi先生いい。」Miyoshi-sensei de ii.
 
......
 
I see... (;>_<;)

 
I'll do my best so that one day you'll say:

 
「Miyoshi先生 いい!」Miyoshi-sensei ga ii! ("I want Miyoshi Sensei!")

 
See you next time! ♪
 
专栏文章仅为讲师个人观点,不代表 Cafetalk 立场。

回应 (0)

登录之后,添加评论 登录 »
Recommend ribbon

来自:

住在:

授课种类

讲师会的语言

日语   母语程度
英语   流利
中文   只能说一点

MiyoshiK 讲师的人气专栏

« 讲师专栏首页
在线客服咨询