いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Marco Loiodice 講師のコラム

Lo Zecchino d'Oro 2010 - La scimmia, la volpe e le scarpe

2017年12月2日

-----

Feel free to book my lessons and use a coupon

============================
Coupon Name: 宜しかったらどうぞ
Code: 471a6df8
Discount Rate: 50%
For Lesson: Any lesson except for lesson packs
Effective for lessons conducted between: Dec 2, 2017 ~ Dec 9, 2017
URL: http://cafetalk.com/user/coupon/detail/?id=569158&lang=en
(GMT+01:00 Rome)
============================

You can often find me online for instant requests, check me anytime and feel free to send me a message should you rather me to offer any different lesson in my online panel.

https://cafetalk.com/tutors/available-for-instant-request/?lang=en

-------


Lo Zecchino d'Oro è il Festival Internazionale della Canzone del Bambino trasmesso in un apposito programma televisivo.

È considerato un evento che pian piano è divenuto parte del costume e patrimonio culturale italiano delle generazioni nate a partire dagli anni sessanta. Tale valore è testimoniato dall'attribuzione, nell'aprile 2008, della targa "Patrimoni per una cultura di pace", consegnata nel corso di una cerimonia organizzata dai Club e Centri UNESCO.

La manifestazione intende favorire la creazione di canzoni per bambini, ovvero stimolare l'impegno dei compositori a realizzare opere destinate al mondo dell'infanzia.

Come viene regolarmente sottolineato nel corso della manifestazione, a vincere lo Zecchino d'Oro, così come gli altri riconoscimenti, sono gli autori e compositori delle canzoni e non i bambini che le interpretano. Tuttavia, Yumiko Ashikawa, partecipante alla 40ª edizione, gareggiò in qualità di autrice del brano da lei interpretato.

海外への紹介

2010年のイタリアの国際童謡音楽祭「第53回ゼッキーノ・ドーロ」では、『お猿のかごや』の曲調をアレンジしイタリア語歌詞を施した歌『La scimmia, la volpe e le scarpe』が出場曲の一つとして歌われた。イタリア語作詞はアントネッラ・ボリアーニによる[54]。歌唱した海沼亮午(かいぬま りょうま)は、作曲者の海沼實の曾孫にあたる。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%AD

(Titolo originale: “Osaru no cagoya”)
(お猿のかご屋) (Giappone)
(Testo: Minoru Kainuma – Takeo Yamagami – Testo Italiano: Antonella Boriani – Musica: Minoru Kainuma)
Ryōma Kainuma (海沼 亮午)

SOLISTA:
Sulla strada per Osaka la scimmia trafelata passava con un cesto di bambù,
Quando vide inaspettata la volpe argentata con le scarpe nuove blu.
CORO:
Quella scimmia trafelata in viaggio per Osaka le scarpette nuove ammirò,
Eran belle per davvero coi lacci tutti d’oro e perfino qualche strass!
SOLISTA:
“Le mie scarpe non voglio sporcare
Nella strada che porta in città.
SOLISTA +
CORO:
Con il cesto mi devi portare!”
SOLISTA:
La volpe ordinò con vanità!
CORO:
Una scimmia sai scarpe non ha mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai.
SOLISTA +
CORO:
Essa essa essa hoi sassa
Sulla strada per Osaka sai chi passa,
SOLISTA:
A cavallo di una scimmia una volpe c’è
Ascoltando la canzone capirai perché
CORO:
Non è mai quel che hai che ti fa brillare, ma soltanto quel che sai donare.
SOLISTA:
Quella scimmia trafelata, in viaggio per Osaka, la volpe sulle spalle caricò,
CORO:
Ma pesava per davvero e dopo un capogiro, lunga stesa scivolò.
SOLISTA:
Fu così che la volpe pentita per aver agito con vanità
SOLISTA +
CORO:
Caricò la scimmietta ferita
SOLISTA:
E nel cesto la portò in città.
CORO:
Un amico sai non ti lascia mai, ma ti porterà col cuore dove tu vorrai.
SOLISTA +
CORO:
Essa essa essa hoi sassa
SOLISTA:
Osaruno kagoyada hoi sassa
Higureno yamamici hosoi mici
Odawara giocin burasagete
Sole yattoko dokkoi hoi sassa hoi hoi hoi hoi sassa.
CORO:
Quella volpe, bambini, ha capito ciò che dà vera felicità:
E’ l’affetto che ti dona un amico, vale più di due scarpette con strass.
SOLISTA:
Un amico sai non ti lascia mai!
SOLISTA +
CORO:
Essa essa essa hoi sassa
Sulla strada per Osaka sai chi passa,
SOLISTA:
A cavallo di una volpe una scimmia c’è
Ascoltando la canzone capirai perché
SOLISTA +
CORO:
Non è mai quel che hai che ti fa brillare, ma soltanto quel che sai donare.

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!