为您的日常生活增添色彩。

Cafetalk Tutor's Column

レアンドロ Leandro 讲师的专栏

ポルトガル語: 言葉の庭 第1回(2018年7月20日)

2018年7月21日

皆さん、こんにちは!
カフェトークのポルトガル語講師のNishiBRです。
今回は初コラムですが、これから週に1回「言葉の庭」というコラムを提供します!
このコラムでは、毎週ポルトガル語の単語を一つ選んでその単語について詳しく説明させていただきます。
早速ですが、今回の言葉を見ていきましょう。

今週の言葉:
Parabéns
カタカナ表記:パラベンス
日本語訳*:おめでとう
品詞:男性名詞複数形(女性なし、単数なし)
難易度:初級
*日本語と最も近い意味。日本語と同様に使用不可能な場合もあります

意味:相手にお祝いの言葉を贈ること

例文
① Feliz aniversário! Parabéns! Desejo muitas felicidades e muitos anos de vida! 
日本語訳:お誕生日おめでとう!幸せいっぱい、長い人生を願っています。
「Feliz aniversário」は「お誕生日おめでとう」という意味をします。「日本語」で考えれば「Parabéns」が要らないかと思われるでしょうが、「ポルトガル語」で考えれば、「Parabéns」は有っても無くてもどちらでもいいです。

② Parabéns pela formatura! Espero que realize todos os seus sonhos daqui pra frente! 
日本語訳:卒業おめでとうございます!これからの夢がすべて叶いますように。

③ Parabéns por passar na prova! Você merece! Seu esforço foi recompensado! 
日本語訳:試験の合格おめでとう!よくやった!君の努力が報われたぞ!

注意!
日本語:「明けましておめでとう」、「新年おめでとう」
ポルトガル語(日本語からの直訳):Parabéns pelo ano novo!
となります。文法的には間違いではありませんが不自然な文章です。また、新年の際はブラジル人同士の会話で「Parabéns」のみは使われません。
最も自然なポルトガル語は「Feliz ano novo!」です!

今回の「言葉の庭」はここまでになります。皆さんいかがでしたか。
ご質問やご不明点があれば、コメント欄にご記入ください。
また来週!Até semana que vem! 

专栏文章仅代表作者个人观点,不代表咖啡滔客的立场。

在线客服咨询