理解日本人擁有的語言感,成為職業翻譯
課程介紹
“我会把中文翻译成日语,但是不知道这样翻译对不对"
”我写的日语跟课本的例句一模一样。不会写自然的日语。”
”我想当一名翻译家。
这堂课是已经有日语的基础,想更上一层楼的学生的课。
原来日本人和中国人/台湾人的想法不一样,表达的方式也不一样。
如果把中文翻译成日语的话,需要加上补充说明。
如果把日语翻译成中文的话,需要删掉说明部分。
请看一下下面的句子。您怎么翻译呢?
“前方修路,車輛請繞行”
「前方は工事中、車は別の道を通ってください」吗?
这个句子也不是错的。可是如果日本人做这样的看板的话肯定这样写。
「通行止め」
翻译的目的不是翻译语言,而是翻译意思。
我是日本人。上面的中文,应该有不自然的地方。
这个就是日语和中文的区别。
”我写的日语跟课本的例句一模一样。不会写自然的日语。”
”我想当一名翻译家。
这堂课是已经有日语的基础,想更上一层楼的学生的课。
原来日本人和中国人/台湾人的想法不一样,表达的方式也不一样。
如果把中文翻译成日语的话,需要加上补充说明。
如果把日语翻译成中文的话,需要删掉说明部分。
请看一下下面的句子。您怎么翻译呢?
“前方修路,車輛請繞行”
「前方は工事中、車は別の道を通ってください」吗?
这个句子也不是错的。可是如果日本人做这样的看板的话肯定这样写。
「通行止め」
翻译的目的不是翻译语言,而是翻译意思。
我是日本人。上面的中文,应该有不自然的地方。
这个就是日语和中文的区别。
Cafetalk 的取消政策
課程預約確定前
- 隨時可以取消。
課程預約確定後
- 課程時間前 24 小時以上→ 隨時可以取消。
- 課程時間前 24 小時內 → 講師將可能收取消費。
-
缺席→ 講師將可能收取消費。
(請與講師確認詳情。)
***gYen