「ちょっと、少し」は日本語でよく使われる副詞ですね。中国語でもそうです。また、中国語では複数の言い方があります、それを間違ったら、意味が通じなくなるかもしれませんので、その違いを一緒に見ていきましょう。
①動詞の重ね型
ちょっとしてみる、試しにする動作が時間的に、量的に少ないこと
你尝尝这个。
我们休息休息吧。
我试试这件衣服。
②「一下」
動詞の重ね型と同じです。
③一会儿 ちょっと 時間
動作を行う時間がとても短いこと
你等一会儿,我马上就到。
你休息一会儿再去吧。
④一点儿”:「少し」(物)
1.動詞 +“一点儿”: 動作にかかわる物・事の量が少ないことを表します。
这个菜,你吃一点儿吧。(この料理を、ちよっと食べてください)
汉语我只学了一点儿。(中国語は私は少し勉強しただけです)
我会说一点儿英语。(私は少し英語を話すことができます)
2.形容詞 +“一点儿”: 状態の軽さを表します。客観的な説明や相手にお願いする時によく使われます。
今天冷一点儿。(今日はちょっと寒い)
这个电脑贵一点儿。(このパソコンはちよっと高い)
明天你早一点儿来。(明日あなたは少し早く来てください)
这个东西便宜一点儿吧。(この品物はちょっと安くして下さい)
⑤“有点儿”:「ちょっと」
副詞として、主観的に望ましくない状態を表す。形容詞や、病気を表す動詞などの前に使われます。
今天有点儿冷。(今日はちよっと寒い)
这个菜有点儿甜。(この料理はちよっと甘い)
我有点儿感冒了。(私はちよっと風邪を引いた)
他有点儿不舒服。(彼はちょっと気分が悪い)
注意
1.“一点儿”と“有点儿”は状態の軽さを表しますが、“一点儿”は
形容詞の後に、“有点儿”は形容詞の前に置かなければなりません。 例えば、“贵一点儿”“有点儿贵”。
2.「形容詞+“一点儿”は客観的に状態の軽さを説明し、「“有点儿十形容詞」は主観的に不満のニコアンスを含みます。
分かりましたか?不明な点等ございましたら、コメントやご連絡ください。
コメント (0)