「想起來」跟「想出來」 / 「想起來 (xiǎng qǐ lái)」と「想出來 (xiǎng chū lái)」

Shihbo




「想起來」和「想出來」是兩個常見的中文動詞短語,它們有不同的意思和使用情境。

「想起來」通常指的是回憶起過去發生的事情或曾經知道的信息。這個短語強調的是記憶的恢復或喚醒。例如,在問別人是否記得某件事時,會用「想起來」。它的重點是從記憶中找回某些東西。

例句:你想起來(xiǎng qǐ lái)老師今天說了什麼嗎? 這句話的意思是,你是否記得老師今天講了什麼內容。

「想出來」則是指通過思考、推理或創造過程而產生新的想法、解決方案或結果。這個短語強調的是創新或解決問題的過程。用於描述某人經過思考後得出了一個結論或辦法。

例句:他想出來(xiǎng chū lái)了一個很好的辦法。 這句話的意思是,他經過思考,得出了一個解決問題的好方法。

總結來說,「想起來」側重於從記憶中回想,而「想出來」則側重於創造和解決問題。兩者在日常生活中都有廣泛的應用,根據不同的情境選擇合適的短語,可以更準確地表達意思。

 

"想起來 (xiǎng qǐ lái)" and "想出來 (xiǎng chū lái)" are two common Chinese verb phrases that have different meanings and usage contexts.

"想起來 (xiǎng qǐ lái)" usually refers to recalling past events or previously known information. This phrase emphasizes the recovery or awakening of memories. For example, when asking someone if they remember something, "想起來 (xiǎng qǐ lái)" is used. The focus is on retrieving something from memory.

Example: 你想起來(xiǎng qǐ lái)老師今天說了什麼嗎? This sentence means: Do you remember what the teacher said today?

"想出來 (xiǎng chū lái)" refers to coming up with new ideas, solutions, or results through thinking, reasoning, or the creative process. This phrase emphasizes the process of innovation or problem-solving. It is used to describe someone arriving at a conclusion or method after thinking.

Example: 他想出來(xiǎng chū lái)了一個很好的辦法。 This sentence means: He came up with a good solution.

In summary, "想起來 (xiǎng qǐ lái)" focuses on recalling from memory, while "想出來 (xiǎng chū lái)" focuses on creating and solving problems. Both are widely used in daily life, and choosing the appropriate phrase based on the context can more accurately convey the meaning.

 

「想起來 (xiǎng qǐ lái)」と「想出來 (xiǎng chū lái)」は、異なる意味と使用状況を持つ、よく使われる中国語の動詞句です。

「想起來 (xiǎng qǐ lái)」は通常、過去に起こった出来事や以前に知っていた情報を思い出すことを指します。このフレーズは記憶の回復や喚起を強調します。例えば、誰かに何かを覚えているかどうかを尋ねるときに「想起來 (xiǎng qǐ lái)」を使います。これは記憶から何かを取り戻すことに重点を置いています。

例文:你想起來(xiǎng qǐ lái)老師今天說了什麼嗎? この文の意味は:今日先生が言ったことを覚えていますか?

「想出來 (xiǎng chū lái)」は、思考、推理、または創造の過程を通じて新しいアイデア、解決策、または結果を生み出すことを指します。このフレーズは、革新や問題解決の過程を強調します。誰かが考えた後に結論や方法に到達することを描写するために使われます。

例文:他想出來(xiǎng chū lái)了一個很好的辦法。 この文の意味は:彼は良い解決策を思いついた。

要するに、「想起來 (xiǎng qǐ lái)」は記憶から思い出すことに重点を置き、「想出來 (xiǎng chū lái)」は創造と問題解決に重点を置きます。どちらも日常生活で広く使用され、文脈に応じて適切なフレーズを選ぶことで、より正確に意味を伝えることができます。

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

중국어    모국어
영어    대단히유창함
일본어    유창함

Shihbo강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기

부담없이 질문해 주세요!