Un ponte culturale: Arabo - Italiano

Najada J.B

In italiano si dice “Le botte del marito fanno guadagnare le glorie del paradiso.”
Ho trovato un proverbio che ha lo stesso significato nella cultura araba:
ضرب الحبيب مثل أكل الزبيب
Si pronuncia in questo modo:
“darb alhabib mithl 'akl azzabib”
La traduzione letterale in italiano dall’arabo:
 "Le botte dell’amato sono come mangiare l'uvetta" 
Nel contesto di questo proverbio arabo si usa come espressione di romanticismo nella sua forma più semplice e di accettazione degli errori del marito, questa frase è diventata un proverbio ricorrente ogni volta che la relazione coniugale attraversa alti e bassi, alla fine vince l’amore. 
Da notare: la parola "zibibbo" deriva dalla parola araba zabīb (زبيب) che vuol dire "uvetta" o "uva passita". 
 
本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

アラビア語   ネイティブ
イタリア語   ネイティブ級
ドイツ語   不便を感じない
英語   日常会話程度

Najada J.B講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!