「见到」は「誰かや何かを見た」ことを強調し、「见面」は「双方が互いに見て、対面する」ことを強調しています。
Nina HUANG
Aug 8, 2024
Lezione
from:
in:
Cinese | Madrelingua |
---|---|
Giapponese | Conversazione quotidiana |
Taiwanese | Conversazione quotidiana |
Inglese | Insufficiente |
「想」と「要」はどちらも意欲や需要を表すことができますが、どこが違うのでしょうか?以下の例文を比較してみてください:1.「我想学钢琴。」(私はピアノを習いたいです。)2.「我妈妈想去法国旅游。」(母...
Nina HUANG
生产と产生は、漢字は同じですが、順序が異なると意味も変わりますか? 「生産」と「産生」の例文を比較してみましょう。どこが違うでしょうか? 「语言不通让他们产生了很多误会。」(言語が通じないため、多く...
Nina HUANG
日本の友達が『我昨天见面他。』と言っているのをよく聞きますが、これは自然な言い方でしょうか? より自然な言い方は、『我昨天见到他。』または『我昨天和他见面。』です。 见面と见到はどのように使い分...
Nina HUANG
中国語の「不」と「沒」は両方とも否定に使われますが、使い方に違いがあります。 「我今天沒吃飯。」 「我今天不吃飯。」 「我今天沒去運動。」 「我今天不去運動。」 「我今天沒洗頭。」 「我...
Nina HUANG
「在」と「再」はどこが違いますか?どのように使いますか? 以下の例文を比較してみてください: 1.我在家。(家にいます。 ) 2.我在车站。(駅にいます。) 3.我在公司。(会社にいます。) 4.我...
Nina HUANG
Comments (0)