チャオ!イタリア語講師のアイサカです。
今回は期間を表現するinとperについてお伝えします。
▼inは、「完了・成果までの所要時間」=結果が出るまでの期間
→訳すと、「2時間かけて」「数年にわたり」など
▼perは、「ずっと続けている期間」=結果は重要ではなく継続した時間
→訳すと、「2時間」「5年間」など
わりと日本語と同じように考えられるかなと思いますが、まずは例文を見てみましょう。
【問1】下記の2つの違いは何かわかりますか?
①Ho letto il libro in due ore.
②Ho letto il libro per due ore.
・
・
・
・
・
・
・
※キホン※
Ho letto il libro. その本を読んだ。
①Ho letto il libro in due ore.
→2時間で読んだ⇒読み終えた⇒つまり、読み終えたという結果がわかる
②Ho letto il libro per due ore.
→2時間読んだ。⇒読み続けた⇒つまり、読み終えたかはわからない&ぶっ通しで読んだ
【問2】下記の2つの違いは何かわかりますか?
①Ho studiato l'italiano in due ore.
②Ho studiato l'italiano per due ore.
・
・
・
・
・
・
・
※キホン※
Ho studiato l'italiano. イタリア語を勉強した。
①Ho studiato l'italiano in due ore.
→2時間で勉強した⇒(今日の分の勉強・レッスンなどを)完了したという結果がわかる
②Ho studiato l'italiano per due ore.
→2時間勉強した。⇒2時間ぶっ通しで勉強した
【問3】下記の2つの違いは何かわかりますか?
①Ho studiato l'italiano in due anni.
②Ho studiato l'italiano per due anni.
・
・
・
・
・
・
・
※今度は2時間ではなく、2年という長い時間です。
①Ho studiato l'italiano in due anni.
→※この表現は不自然のため、下記で説明します。
②Ho studiato l'italiano per due anni.
→2年間勉強した。⇒結果的に言語を習得したかはわからない(語学レベルは不明)
さて、①Ho studiato l'italiano in due anni.ですが、自然なイタリア語にするなら
Ho imparato l'italiano in due anni. 私は2年でイタリア語を学んだ(習得した)。
となります。
日本語と同じように、「2年でイタリア語を勉強した」よりも「2年でイタリア語を学んだ」のほうが意味が伝わりやすいですよね。
まとめると、
・Ho studiato l'italiano per due anni. →2年間勉強したが、習得したかは不明
・Ho imparato l'italiano in due anni. →2年で習得した(ある程度の語学レベルに到達)
・Ho studiato l'italiano in due anni. →2年で勉強した??つまり?※不自然・わかりにくい
となります。
inとperはかなり似ていますが、同義ではありません。
・2日でこの仕事を終わらせた。→2日間かけて仕事を完了したため、in
・2日間ずっと仕事をしていた。→完了したかは重要ではなく、続けていたことが重要のためper
・一ヶ月かけてヨーロッパ旅行をした。→これは伝えたい表現によりinとperどちらも使える
・何世紀にもわたり、今のイタリアになった。→「今のイタリアになった」という結果を伝えたいため、in
ちょっと長くなりましたので今日はこれまで!
もっと知りたいという方はレッスンで直接お伝えします♪
コメント (0)