
「検討させていただきます」が違って聞こえる理由
日本のビジネスで使われる
「検討させていただきます」は、
やんわりした表現ですが、
実際にはお断りや保留に近い意味で使われることが多い言葉です。
一方、韓国語の
「검토해 보겠습니다(検討してみます)」は、
前向きな可能性がある
という印象で受け取られやすい表現です。
そのため、日本人が
「検討させていただきます」と言ったつもりでも、
相手は「まだチャンスがある」と期待してしまい、
後から行き違いが生まれることがあります。
韓国では、次のように言うと安心です。
そのまま直訳せず、
状況に応じて表現を分けるのがおすすめです。
「今の段階ではお答えが難しいです」
「今回は難しい可能性が高いです」
韓国のビジネスでは、
次のアクションが見えるかどうかが大切です。
こうした表現や感覚を、
実例を交えて学びたい方には、
ジョイアのビジネス韓国語レッスンもおすすめです。
Comments (0)