日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です ^ ^
留学中、体調を崩して、
部屋で寝込んでいたことがありました。
すると、韓国人の知人が、
いちごを差し入れしてくれたんです。
そして、その時に言われた言葉が、
「오다 주웠어」
――日本語に直訳すると、
「来る途中で拾ったよ」
でした。
当時の私は、
この言葉の真の意味があることを知らなくて
「えっ……拾った?」
「本当に……?」
と、かなり真剣に混乱していました(笑)
道で拾ったのか、
どこかに置いてあったものなのか。
いや、でも、いちごを……?
体調が悪いはずなのに、
頭の中だけ妙に忙しかったのを覚えています。
そして、長ーい年月を経て
ある日、ドラマ Eye Love You を観ていたときのことでした。
チェ・ジョンヒョプさん演じるテオくんが、
残業中のゆりさんに、
「この恋に気づいて」
という花言葉を持つリナリアを差し入れするシーンで、
「오다 주웠어요」
と言ったんです。
その瞬間、
あの留学時代の記憶と急につながりました。
――あ、、、
あのいちご、
“拾った”んじゃなかったんだ ^ ^;;
わざわざ、
買ってきてくれていたんだ ^ ^;;
韓国語の「오다 주웠어」は、
「ついでに買ってきただけ」
「たまたま見つけたから」
そんな顔をしながら、
実はちゃんと相手を思っている言葉だったのかも。
真正面から優しくされると、
なんだか照れてしまうことがあります。
だから少し雑に、少し冗談っぽく
“わざわざ感”を隠しながら、
気持ちだけを、そっと置いていく。
韓国語には、
そういう照れ隠しの優しさが、
時々まぎれている気がします。
あの時のいちご
今さらながら、
本当に今さらながら
ちゃんと「差し入れ」だったんだな、と
少し申し訳なくなったのでした(笑)
回應 (0)