그러나 '놀래키다'는 잘못된 말이다. '왜 사람을 노래?''왜 사람을 놀라게 해?'가 맞다
'놀래키다'는 비표준어로 '놀래다'의 방언(충청)이다.
'놀래다'는 '놀라다'의 사동사로서 '영수는 뒤에서 갑자기 튀어나와서 영희를 놀래 주었다'와 같은 문장에 쓰인다.
따라서 제목의 문장은 '왜 사람을 래?'나 '왜 사람을 놀라게 해?'로 바꾸어야 한다.
보통 사동사 '놀래다'보다는 '놀라게 하다'와 같은 구를 사용하는 경우가 더 많다.
放送や映画の字幕を見ると、「왜 사람을 놀래켜?(なんで人を驚かせるの?)」のような表現を見かけることがある。
しかし、「놀래키다」は誤った表現である。「왜 사람을 놀래?」あるいは「왜 사람을 놀라게 해?」が正しい。
「놀래키다」は非標準語で、「놀래다」の方言(忠清道方言)である。
「놀래다」は「놀라다」の使役動詞であり、「영수는 뒤에서 갑자기 튀어나와서 영희를 놀래 주었다(ヨンスは後ろから突然飛び出してきて、ヨンヒを驚かせた)」のような文で使われる。
したがって、タイトルの文は「왜 사람을 놀래?」または「왜 사람을 놀라게 해?」に直さなければならない。
一般には、使役動詞「놀래다」よりも、「놀라게 하다(驚かせる)」のような表現を使う場合のほうが多い。
回應 (0)