日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です ^ ^
韓国語を勉強していると、
「あれ、この人さっきと言ってること違わない…?」
と思う場面に出会うことがあります(笑)
そんなとき、
韓国語ではよく、
「이랬다 저랬다 한다」
という表現が使われます。
直訳すると、
「こうだったり、ああだったりする」
という意味です。
たとえば、
갑자기 이랬다 저랬다 하지 마.
――急にああだこうだ変えないでよ。
오늘은 간다더니 또 안 간대.
맨날 이랬다 저랬다야.
――今日は行くって言ってたのに、また行かないって。
ほんと、ころころ変わるね。
「이랬다 저랬다」は、
人の態度だけでなく、
계획이 자꾸 이랬다 저랬다 바뀌어요.
――予定がころころ変わります。
のように、
“状況や流れが安定しない”
という場面にも使われます。
日本語だと、
「気分屋」
「言うことが変わる」
「ころころ変わる」
そんなニュアンスに近いかもしれません。
でも、
韓国語には、
ここからさらに似た表現が続いていきます。
そのひとつが、
변덕을 부리다
です。
변덕(気まぐれ・移り気)を、
부리다(振りまく・発揮する)。
つまり、
“わがまま気味に気分を変える”
ようなニュアンスになります。
괜히 변덕 부리지 마~
――急に気変えないでよ〜
날씨가 왜 이렇게 변덕을 부려?
――天気、なんでこんなに気まぐれなの?
この表現は、
人だけじゃなく、
天気にもよく使うんですよね。
そして、
そこから派生して出てくるのが、
변덕스럽다
です。
「気まぐれだ」
「移り気だ」
「変わりやすい」
という形容詞ですが、
韓国語では、
天気・感情・態度など、
“安定しないもの”に広く使われます。
요즘 날씨가 너무 변덕스러워요.
――最近、天気が本当に変わりやすいです。
그 사람 성격이 좀 변덕스러운 편이에요.
――あの人、ちょっと気分屋なところがあります。
面白いのは、
이랬다 저랬다 は、
“変化している様子”を見せる表現。
변덕을 부리다 は、
“周りを振り回す感じ”が少し入る表現。
변덕스럽다 は、
“性質としてそういう傾向がある”という表現。
似ているようで、
少しずつ、
視線の向きが違うんです。
そう考えると、
「気分が変わる」
というひとつの現象にも、
韓国語は、
意外と細かく温度を分けているのかもしれません。
ちなみに私は、
「今日は絶対これ食べる!」
と思ってお店に入ったのに、
メニューを開いた瞬間、
急に 마음이 바뀌는 편입니다(笑)
(急に気が変わるタイプです・笑)
……이랬다 저랬다 하는 건,
(ああだこうだ変わるのは、)
언어보다 제 성격 문제일지도 모르겠네요 ^^;;
(言葉というより、私の性格の問題かもしれませんね^^;;)
みなさんにも、
「自分、ちょっと 변덕스럽나?(笑)」
と思う瞬間、ありますか。
コメント (0)