'그림자가 드리운 늦은 오후에 낚시를 드리운 강태공'이라고 해야 한다.
또한 '커튼이 드린 폐가에 인기척은 없고 어둠이 드리고 있어 더욱 을씨년스럽다'고 할 게 아니라
'커튼이 드리운 폐가에 어둠이 드리우고 있어 그렇다'고 해야 한다.
즉, 한쪽이 위에 고정된 천이나 줄 따위가 아래로 늘어지거나, 또는 그렇게 되게 하는 것을 드리우다라고 하는데,
이를 '드리다'라고 해서는 안 된다.
또한 빛, 어둠, 그늘, 그림자 따위가 깃들거나 뒤덮이는 것 또는 그렇게 되게 하는 것도 드리우다라고 하지 '드리다'라고 하지 않는다.
「湖にポプラの影が長く落ちた午後遅く、釣り糸を垂れる太公望の姿は自然そのものだ」と言ってはいけません。
正しくは、
「影が長く差した午後遅くに、釣り糸を垂れる太公望の姿は自然そのものだ」
ではなく、
**「影が長く落ちた午後遅くに、釣り糸を垂れている太公望の姿は自然そのものだ」**ではなく、原文の意図では
「影が長く 드리운(垂れかかる・落ちかかる) 午後遅くに、釣り糸を 드리운(垂らした) 太公望の姿」
と表現すべきだという意味です。
また、
「カーテンが垂れた廃屋には人の気配がなく、闇が垂れていていっそうもの寂しい」
と言うのではなく、
「カーテンが垂れ下がった廃屋には人の気配がなく、闇が立ち込めていていっそうもの寂しい」
と言うべきです。
つまり、一方が上に固定された布や綱などが下へ垂れ下がること、あるいはそのように垂らすことは、韓国語では 「드리우다」 を使い、「드리다」 を使ってはいけません。
また、光・闇・日陰・影などが一面に差しかかったり、覆いかぶさったりすること、あるいはそのような状態にすることも 「드리우다」 と表現し、「드리다」 とは言いません。
コメント (0)