很多韩国和日本同学在学中文时,最大的不安是:“中文里没有像韩语/日语那样严谨的敬语体系,我直接这样说,会不会显得没礼貌?”
比如,想让别人“等一下”:
-
教科书教你:“请等一下。” (맞습니다만, 생활 장면에서 너무 종업원이 말하는 것 같습니다)
-
母语思维:“等一等吧。” (가끔 말투 조절이 잘 안 돼서 명령처럼 들리기도 합니다)
真相是: 中国人的“礼貌”不藏在动词变化里,而是在“语气词(어기조사)”和“词语重叠(단어중첩)”里。
在韩语里,“~해 보다
ex: 你看这个。(너무 단정적임)
你看看这个。/ 你看一下这个。这里的“看看”就相当于韩语的 “~한번 봐 보세요”
韩语思维: 실례지만... (失礼但是...)
中文日常: 那个…… 问一下..... 这里的“那个”不是指某个东西,而是万能的开头,缓解尴尬。
ex : 请你挪动一下。 좀 옮겨주세요.
qǐng nǐnuódòngyī xià。
请问,你可以挪一下吗?(틀리진 않았지만 교과서 느낌)
qǐngwèn,nǐkěyǐnuóyīxiàma ?
不好意思,麻烦您往那边挪一下下,行吗?
bùhǎoyìsi,máfan nín wǎng nàbiānnuóyīxiàxià,xíngma?
「麻烦」은 존댓말의 역할을 대신하고,「一下下」는 친근한 느낌을 더해주며,「行吗」는 선택의 권한을 상대방에게 맡기는 표현이다.
응답 (0)