Un tocco di stile alla tua vita.

Cafetalk Tutor's Column

Rubrica di Kyoko O.

「月[つき]が綺麗[きれい]ですね」って言[い]われたら…

Weekly Topic: Who loves stargazing here?

Dec 1, 2020

天体観測[てんたいかんそく]をしていたら、「月[つき]が綺麗[きれい]ですね」という会話[かいわ]が始[はじ]まるのは自然[しぜん]なことだと思[おも]います。

この日本語[にほんご]の「月[つき]が綺麗[きれい]ですね」という言葉[ことば]についての話[はなし]を日本語学習者[にほんごがくしゅうしゃ]は聞[き]いたことがありますか。

確実[かくじつ]な証拠[しょうこ]はないのですが、この言葉[ことば]についてあるエピソードがあります。

(Wikipedia 参照[さんしょう])

「有名[ゆうめい]な小説家[しょうせつか]の夏目漱石[なつめそうせき](1867年[ねん]2月[がつ]9日[ここのか]~1916年[ねん]12月[がつ]9日[ここのか])は、英語教師[えいごきょうし]でもありました。生徒[せいと]が "I love you"を『我君を愛す[われきみをあいす](私[わたし]はあなたを愛[あい]してます)』と訳[やく]したら、夏目先生[なつめせんせい]が『月[つき]が綺麗[きれい]ですね』と訳[やく]しなさいと言[い]った」とか。

夏目先生[なつめせんせい]がなぜそう言[い]ったのかにもいくつかの説[せつ]があります。

私[わたし]がよく聞[き]く説[せつ]は、

・日本人[にほんじん]はそんなに直接的[ちょくせつてき]に愛[あい]していると言[い]わない。だから、『月[つき]が綺麗[きれい]ですね』とぐらいに訳[やく]した。

・もっとロマンティックに訳[やく]した。

…などです。

夏目先生[なつめせんせい]の本当[ほんとう]の思[おも]いはさておき、『(私[わたし]はあなたを)愛[あい]しています』を『月[つき]が綺麗[きれい]ですね』とするのはすごく昔[むかし]ながらの日本[にほん]の感覚[かんかく]だなと私[わたし]は思[おも]うし、なんだかとても印象深[いんしょうぶか]いです。このエピソードを知[し]ってからは、素敵[すてき]だなぁと思[おも]っています。


日本語学習者[にほんごがくしゅうしゃ]のみなさんはどう思[おも]いますか?

他[ほか]の人[ひと]と天体観測[てんたいかんそく]しながら、誰[だれ]かに『月[つき]が綺麗[きれい]ですね』と言[い]われたら、なんと答[こた]えますか?


コラムを書[か]きながら、他の国[ほかのくに]から来[き]た人[ひと]が教[おし]えてくれた言葉[ことば]を思[おも]い出[だ]しました。その人[ひと]の文化[ぶんか]では女性[じょせい]に道[みち]を譲[ゆず]る時[とき]に『美[うつく]しい花[はな]は後[うし]ろから見[み]ても美[うつく]しい』と言[い]うそうです。これもまたその国[くに]ならではの表現[ひょうげん]なのかなと改[あらた]めて思[おも]いました。


*Some of my English should not be translated literally. I would be glad if it could be helpful for people to understand the context of my Japanese.

 ”If you are said it by someone "月が綺麗ですね (≒The moon is beautiful tonight, isn't it?) ”…


I think it sounds very natural that such a kind of talk "The moon is beautiful tonight, isn't it?" starts when we are stargazing togather. 

Have you learners of Japanese ever heard the story/anecdote about the words "月が綺麗ですね (≒The moon is beautiful tonight, isn't it?)”?

 There is no clear proof, but this story/anecdote about the words has been a sort of myth for a long time.  

(Reference to Wikipedia)

"The famous author Souseki Natsume (9 February 1867 – 9 December 1916)  was also an English teacher. A student translated the words "I love you" into the Japanese words "我君を愛す (私はあなたを愛してます)" directly, and the teacher Natsume pointed out to the student that the English words had to be translated into  "月が綺麗ですね (≒The moon is beautiful tonight, isn't it?)” 

There are some myths about why the teacher Natsume said something like that too.

Those stories I have heard often are,

・The teacher Natsume thought that Japanese people do not say anything like that clearly, so he suggested that the English words had to be translated into "月が綺麗ですね (≒The moon is beautiful tonight, isn't it?)”  

・The teacher Natsume just translated the English words in his romantic way, and so on.

Putting the truth of the teacher's thoughts aside, I think the Japanese translation for "I love you" sounds like a very traditional thought, and that somehow impressed me so much. I also think this translation sounds beautiful because I came across it. 


What do you learners of Japanese think?
While stargazing with people, if you are said "tsuki ga kirei desu ne” by someone, what will you react to the person? 


While writing this column, I just remembered other words that a person who was from another country told me. In his culture, when a man gives way to a woman, the man sometimes says to the woman "A beautiful flower looks wonderful from any direction." 

I reinforced my belief that this expression might be unique to the country.

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Got a question? Click to Chat