韓国人もよく間違えたりする言葉(8)사달이 나다 vs 사단이 나다

hajoon


皆さん、こんにちは~!ハジュンです。
弟が、お母さんの大事にしてたお皿を割ってしまった時、皆さんはどう言いますか?
韓国人の中の誰かは、"사달이 났네"または"사단이 났네"と言うかもしれません。
事故とか問題とかが起きた場合に使える表現ですけど....
でも、合っているのは一つです!
사달이 나다? 사단이 나다? どちらが正しいと思いますか?
正解は.....







사달이 나다です!

사달は、事故という意味です。
でも사단は、糸口や手がかりという意味です。(日常会話であまり使わない単語です。)
사달이 나다は、事故や問題が起こるという意味があります。
例文をみてみましょう!

같은 실수를 반복하더니 결국 이 사달이 났네.
(同じミスを繰り返したから結局、こんな事故が起きたね。)

저 대기업 아니나 다를까 이 사달이 났네
(あの大手企業、案の定こんな問題が起きたね。)

방에서 공 가지고 노니까 결국 엄마가 아끼던 꽃병을 깨는 사달이 났구먼!
(部屋でボールを持って遊んでいたから結局、母の大事にしていた花瓶を割る事故が起きたな!)

今日も、勉強になりましたか?^_^

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

韓国語   ネイティブ
日本語   流暢
英語   日常会話程度
タイ語   カタコト

hajoon講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る

お気軽にご質問ください!