韓国人もよく間違えたりする言葉(11)부딪치다 vs 부딪히다

hajoon

皆さん、こんにちは~ハジュンです。
皆さんは、道を歩いていくのに人とぶつかったらどうしますか?
胸ぐらをつかみますか?または謝りますか?(僕は謝ります!)
今日は日本語でぶつかるという意味の、부딪치다, 부딪히다について話してみます。
ちなみに、2つとも間違った言葉ではありません。
何の差があるか、知っていますか?
それは.....



부딪치다は能動態、부딪히다は受動態です。
分かりやすくいうと、부딪치다は主体が動いている場合に使います。
부딪히다は主体がじっとしている場合に使います。
例文をみてみましょう!

나는 전봇대에 부딪쳤다. 主体:나(私) / 主体が動いている状態
(僕は電柱にぶつかった。)

트럭과 택시가 부딪쳤다. 主体:트럭, 택시(トラック、タクシー) / 主体が動いている状態
(トラックとタクシーがぶつかった。)

나는 지나가는 사람에게 부딪혀 넘어졌다. 主体:나(私) / 主体が動いていない状態
(私は通り過ぎた人にぶつかって転んだ。)

가혹한 현실에 부딪혔다. 主体:나(私) / 主体が動いていない状態
(苛酷な現実にぶつかった。)

배가 빙산에 부딪혔다. 主体:배(船) / 主体が動いていない状態
(船が氷山にぶつかった。)

今日も、勉強になりましたか?^_^
This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Recommend ribbon

from:

in:

Lesson Categories

Language Fluency

Korean   Native
Japanese   Fluent
English   Daily conversation
Thai   Just a few words

hajoon's Most Popular Columns

« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat