日本の友達が『我昨天见面他。』と言っているのをよく聞きますが、これは自然な言い方でしょうか?
より自然な言い方は、『我昨天见到他。』または『我昨天和他见面。』です。
见面と见到はどのように使い分けるのでしょうか?
以下の例文を参考にしてください:
见面
1.「我们今天下午三点在咖啡厅见面吧。」(今日の午後3時にカフェで会おう。)
2.「我明天要和男朋友的家人见面。」(明日、彼氏の家族に会う予定です。)
3.「我们见面的时候再讨论细节吧。」(会った時に詳細を話しましょう。)
见到
1.「我昨天在路上见到了高中同学。」(昨日、道で高校の同級生に会いました。)
2.「我下次见到他的时候,一定要记得把钱还给他。」(次に彼に会った時は、必ずお金を返さなければ。)
3.「我一见到喜欢的人就心跳加速。」(好きな人に会うと、心臓がドキドキします。)
------------------------------------------------------------------------------------
「见面」 :
1. 在(場所)见面:面会する場所を表します。
2. 和(相手)见面:面会する相手を表します。
3. 见面……(行うことや活動):面会後に行うことや活動を表します。
「见到」は「誰かや何かを見た」ことを強調し、「见面」は「双方が互いに見て、対面する」ことを強調しています。
Comments (0)