Thumbnail Image

文法の投稿シリーズ17 - aber, jedoch / but, however / でも、しかし、ところが

Dietz

What I find fascinating is that Japanese is very specific about many things like situation, context, whom I'm talking to, and so on. For all these nuances, it uses distinct patterns or grammar. This is not observed to the same degree in English or German.
 
Just look at the grammar around "but." It doesn’t distinguish whether you are speaking formally or casually, and can generally be used to show contrast. The same applies to the German counterpart "aber."
 
Not so in Japanese:
- Casual: でも
- Formal: しかし
- Context of an unexpected or surprising outcome: ところが
 
In German, it’s straightforward; we mostly stick to "aber." There are some alternatives, though. For example, in formal or written contexts, "jedoch" is often used:
- "Er hat viel gemacht, um das Projekt zu retten. Aber zum Schluss ist es gescheitert."  
  (He did a lot to save the project. But in the end, it failed.)
- In a more formal way:  
  "Viel wurde getan, um das Projekt noch zu retten. Jedoch ist es letztendlich gescheitert."  
  (A lot was done to save the project. However, it ultimately failed.)  
 
Even in more formal contexts, we can still use "aber" instead of "jedoch."
 
In a surprising case, where context matters, Japanese uses "ところが"—for example, 「雨が降ると言われた、ところが晴れた。」  
(They said it would rain, but it turned out to be sunny.)
 
In this surprising context, we can still use "aber" or "but" in both German and English.
專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

課程

Learn German with songs

30 分鐘
1,200

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Recommend ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

德語   母語程度
英語   接近母語程度
西班牙語   流利
日語   精通
法語   日常會話程度
葡萄牙語   只能說一點

Dietz 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢