サムネイル

文法の投稿シリーズ18 - sollte, müßte / ought to / べきだ、はずだ

Dietz

An interesting aspect arises when we look at how "ought to" is used in English. "Ought to" is applied in three cases:

  1. Duty
  2. Recommendation
  3. Expectation

1) Duty

In English, we say:
"You ought to apologize."
(謝るべきだ。)

In German, we use "sollte":
"Du solltest dich entschuldigen."

2) Recommendation

For recommendations, we also use "sollte" in both English and German.
Example:
"You ought to eat healthier."
"Du solltest gesünder essen."

3) Expectation

When expressing an expectation, we can use the same structure in English, but might have to change in German:

  • English:
    "It ought to be over by now."
  • Japanese:
    今終わるはずだ
  • German:
    In German, as in Japanese, we need to switch the grammar:
    "Es müsste jetzt zu Ende sein."

While we can still use "sollte" in German, there is a difference in nuance between "müsste" and "sollte."

  • Müsste indicates an expectation based on evidence or logic.
  • Sollte, on the other hand, is based on a general expectation, but there is more uncertainty.

Examples:

  1. Müsste (based on evidence):
    The movie is scheduled to end at 16:30. If someone asks at the theater, "Is the movie already over?" and you know the schedule, you would say in German:
    "Sie können bereits reingehen. Der Film müsste schon um 16:20 Uhr zu Ende gegangen sein."
    (This implies that, based on the schedule, the movie is very likely over.)

  2. Sollte (general expectation with some uncertainty):
    "Das Meeting sollte um 14 Uhr enden."
    (The meeting was scheduled to end at 2 PM, but there is a possibility that it has been extended.)

 

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

レッスン

German Total Beginner, Beginner

60
2,000ポイント

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »
Recommend ribbon

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

ドイツ語   ネイティブ
英語   ネイティブ級
スペイン語   流暢
日本語   不便を感じない
フランス語   日常会話程度
ポルトガル語   カタコト

Dietz講師の人気コラム

« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!