Thumbnail Image

よくあるミス!ほとんど and "Almost"

Lizzie H

Hello everyone!
 
This time I'd like to talk about another mistake that I see a lot from my Japanese students.
 
How do we say 「従兄弟とはほとんど話さなかった」in English? What about「ほとんどの赤ちゃん」?
 
ほとんど can SOMETIMES be translated as "almost" in English. But not always!
 
Example 1:
 
従兄弟とはほとんど話さなかった
X I almost did not speak to my cousins.
O I barely spoke to my cousins / I hardly spoke to my cousins.
 
I almost did not speak to my cousins = 従兄弟と話さないところだった
 
ほとんどの赤ちゃんはよく泣く
X Almost babies cry often.
O Most babies cry a lot.
 
Almost babies cry often = もう少しで赤ちゃんになるものはよく泣く???
 
Good rule: "Almost" は「もう少しで」という意味に近いです。
 
 
Now let's look at some examples!
 
ほとんどの+名詞

ほとんどの場合はそうです =  In most cases, that's true.

ほとんどの人間が経験する痛みです = This is a pain that most humans experience.
 
ほとんど+形容詞

ほとんど同じです = It's nearly/basically the same.

ほとんど無料 = It's nearly/basically free.

ほとんど+否定文

インドの歴史についてはほとんど教えてくれない = They teach us hardly/barely anything about Indian history.

彼の顔がほとんど見えなかった = I could hardly/barely see his face.

ほとんど+肯定文

二冊はほとんど読み終えた = I've almost finished reading two of the books.

彼女をほとんど無視した。= I mostly/basically ignored her.

名詞としてのほとんど

ほとんどが使われていなかった。 = Most of them were not being used.

ほとんどが英語を話していた。= Most of them spoke English.
 
 
So as you can see, ほとんど has a lot of different translations! If you learn how to use most, mostly, almost, basically, etc., your English will sound much more natural!
 
-Lizzie

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »
Premium ribbon

from:

in:

Categorie insegnate

Language Fluency

Inglese   Madrelingua
Giapponese   Fluente
Francese   Fluente
Spagnolo   Insufficiente
Cinese   Insufficiente
Tedesco   Insufficiente

Le rubriche di Lizzie H più lette

« Tutte le rubriche
Got a question? Click to Chat