Thumbnail Image

よくあるミス!ほとんど and "Almost"

Lizzie H

Hello everyone!
 
This time I'd like to talk about another mistake that I see a lot from my Japanese students.
 
How do we say 「従兄弟とはほとんど話さなかった」in English? What about「ほとんどの赤ちゃん」?
 
ほとんど can SOMETIMES be translated as "almost" in English. But not always!
 
Example 1:
 
従兄弟とはほとんど話さなかった
X I almost did not speak to my cousins.
O I barely spoke to my cousins / I hardly spoke to my cousins.
 
I almost did not speak to my cousins = 従兄弟と話さないところだった
 
ほとんどの赤ちゃんはよく泣く
X Almost babies cry often.
O Most babies cry a lot.
 
Almost babies cry often = もう少しで赤ちゃんになるものはよく泣く???
 
Good rule: "Almost" は「もう少しで」という意味に近いです。
 
 
Now let's look at some examples!
 
ほとんどの+名詞

ほとんどの場合はそうです =  In most cases, that's true.

ほとんどの人間が経験する痛みです = This is a pain that most humans experience.
 
ほとんど+形容詞

ほとんど同じです = It's nearly/basically the same.

ほとんど無料 = It's nearly/basically free.

ほとんど+否定文

インドの歴史についてはほとんど教えてくれない = They teach us hardly/barely anything about Indian history.

彼の顔がほとんど見えなかった = I could hardly/barely see his face.

ほとんど+肯定文

二冊はほとんど読み終えた = I've almost finished reading two of the books.

彼女をほとんど無視した。= I mostly/basically ignored her.

名詞としてのほとんど

ほとんどが使われていなかった。 = Most of them were not being used.

ほとんどが英語を話していた。= Most of them spoke English.
 
 
So as you can see, ほとんど has a lot of different translations! If you learn how to use most, mostly, almost, basically, etc., your English will sound much more natural!
 
-Lizzie
專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »
Premium ribbon

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

英語   母語程度
日語   流利
法語   流利
西班牙語   只能說一點
中文   只能說一點
德語   只能說一點

Lizzie H 講師的人氣專欄

« 講師專欄首頁
線上客服諮詢