

어제 발견한 길고양이인데요, 어디서 본 적이 있는 것 같았는데 카지사쿠였어요??
한국어로 ‘瓜二つ’는 ‘판박이’라고 해요!
본래는 활판으로 인쇄한 책을 거리키는 말이었지만 지금은 똑 닮은 대상이란 뜻으로 사용해요.
昨日遭遇した野良猫なんですが、 どこか見覚えがあると思ったら、カジサックでした??
韓国語で「瓜二つ」は「판박이」と言います!
本来は活版印刷した本を指していた言葉だったんですが、 今はそっくりな対象という意味で使われています。
TWICEのインスタでこの投稿を見かけた。そこで気になった文章が「엠카운트다운 무대 찢기」엠카운트다운(엠카)は韓国の音楽番組、무대は舞台という意味。しかし、찢기とはいったいどういう意味だろう( ...
Jungwon Fukuyama
韓国で長年愛されつづけているアイドル「スーパージュニア」今日は、そのメンバーであるソンミンさんの投稿で韓国語を学びましょう!「늘 시청하던 KBS 가요무대.대선배님들과 같이 대기실, 같은 무대...
Jungwon Fukuyama
정국さんのお誕生日にアップされた投稿の一部です。「시간이 갈수록 생일이 아무렇지 않게 느껴지는 요즘이긴 하지만 時間が経つにつれて自分の誕生日がどうでもよくなってきている最近ですが、여러분들이...
Jungwon Fukuyama
BTSの「고민보다 go」を聴いてふと思いつきました。「탕진하다」はどう訳したらよいのだろうと。「탕진하다」は和訳したら「お金を湯水のように使い果たす」。「탕진하다」どのように使われるか具体的に例文...
Jungwon Fukuyama
이 칼럼은 쉬운 문장으로 썼습니다(TOPIK 2/3급 수준). 읽기 연습도 하고 한국의 아파트 문화에 대해서도 알아보세요! このコラムはTOPIK 2級から3級程度なら読める易しい文章...
MINJJANG
외국어, '달인'처럼 말하는 의외의 비결 外国語、「達人」のように話す意外な秘訣 예전에 언어의 달인이라 할 만한 독일 사람을 만난 적이 있습니다. 그분은 이미 영어, 프랑스어, ...
MINJJANG
〜余白がある人ほど、人生が上手くいく〜余白とは?単に時間や予定が空いている状態ではなく心や思考に「スペース」がある状態のことを指します 私たちはいつの間にか、 「空いている時間=無駄」だと思い...
wakana.
언젠가 동네 기반 온라인 플리마켓 앱을 이용하다가 한 외국인 사용자로부터 메시지를 받았습니다. 뜻은 완벽하게 전달되지만, 한국어 원어민이 읽기에는 조금 어색한 '번역기 말투'였...
MINJJANG
コメント (0)