

어제 발견한 길고양이인데요, 어디서 본 적이 있는 것 같았는데 카지사쿠였어요??
한국어로 ‘瓜二つ’는 ‘판박이’라고 해요!
본래는 활판으로 인쇄한 책을 거리키는 말이었지만 지금은 똑 닮은 대상이란 뜻으로 사용해요.
昨日遭遇した野良猫なんですが、 どこか見覚えがあると思ったら、カジサックでした??
韓国語で「瓜二つ」は「판박이」と言います!
本来は活版印刷した本を指していた言葉だったんですが、 今はそっくりな対象という意味で使われています。
TWICEのインスタでこの投稿を見かけた。そこで気になった文章が「엠카운트다운 무대 찢기」엠카운트다운(엠카)は韓国の音楽番組、무대は舞台という意味。しかし、찢기とはいったいどういう意味だろう( ...
Jungwon Fukuyama
韓国で長年愛されつづけているアイドル「スーパージュニア」今日は、そのメンバーであるソンミンさんの投稿で韓国語を学びましょう!「늘 시청하던 KBS 가요무대.대선배님들과 같이 대기실, 같은 무대...
Jungwon Fukuyama
정국さんのお誕生日にアップされた投稿の一部です。「시간이 갈수록 생일이 아무렇지 않게 느껴지는 요즘이긴 하지만 時間が経つにつれて自分の誕生日がどうでもよくなってきている最近ですが、여러분들이...
Jungwon Fukuyama
BTSの「고민보다 go」を聴いてふと思いつきました。「탕진하다」はどう訳したらよいのだろうと。「탕진하다」は和訳したら「お金を湯水のように使い果たす」。「탕진하다」どのように使われるか具体的に例文...
Jungwon Fukuyama
みなさん、こんにちは!韓国語講師の Jina(지나) です。 実は私も皆さんと同じように、現在はフランス語を学んでいる一人の「学習者」です。「どうすればもっと自然に話せるようになるだろう?」と、常に...
Jina in Paris
ありがとう、なのに少しだけ申し訳ない|感謝の言葉に隠れているもの
日本語・韓国語講師の Hayoung_Eiko です ^ ^ ドアを開けてもらったとき、思わず「すみません」という言葉が、先に出てしまったことがありました。 嬉しかったはずなのに、「ありがとう」では...
Hayoung_Eiko
回應 (0)