'육개장'이라고 써야 맞다.
육계장이라고 잘못 쓴느 사라들은 대체로 두 부류가 있는 것 같다.
육개장이 닭고기와 관계있다고 착각해서 쓰는 사람들과
육개장과 육계장의 발음이 비슷해서 잘못 알고 있는 사람들이다.
육개장이란 쇠고기를 삶아서 알맞게 뜯어 넣어 얼큰하게 갖은 양념을 하여 끓인 국을 말하는데
이는 쇠고기를 개장국처럼 끓였다는 데에서 유래한 것이다.
즉 개고기를 고아 끓인 국을 가리키는 '개장' 앞에 쇠고기를 뚯하는 '육(肉)'을 덧붙여 '육(肉)+개장(狗酱)'이 되었다.
飲食店のメニューに「육계장(ユッケジャン)」と表記されているのをよく見かけるが、これは誤った表記である。正しくは「육개장」と書くべきである。
「육계장」と誤って書く人は、主に二つのタイプに分けられるようだ。
ユッケジャンが鶏肉と関係があると勘違いしている人と、
ユッケジャンと「육계장」の発音が似ているために誤って覚えている人である。
ユッケジャンとは、牛肉を煮込んで適度にほぐし、辛い調味料を加えて煮込んだスープのことである。これは、牛肉を犬のスープ(犬鍋)のように煮込んだことに由来する。
つまり、「犬のスープ」を意味する「개장(犬醤)」の前に、
牛肉を意味する「육(肉)」を付けて「육(肉)+개장(狗醬)」となったものである。
Comments (0)