國語和日語有很多一樣意思的詞彙,但是有時候我們會“被漢字騙”,因為明明同樣的漢字,卻是不一樣的意思XD
今天介紹有幾個像這種的詞彙~。
【案件[あんけん]】
日語的《案件[あんけん]》的意思和國語的《案件》不一樣,日語的話是表達《(工作的)事情》的單詞,例句如下:
●主任、昨日の案件について報告があります。
[しゅにん、きのうの あんけん に ついて ほうこくが あります。](主管,關於昨天那件工作的事情我要報告一下)
那麼,國語的《案件》這個單詞用日文的話怎麼說? 這是《事件[じけん]》,所以有時候在日本的新聞上看到《殺人事件[さつじん じけん]》這個單詞。日本人看到台灣的新聞報導《殺人案件》的時候會嚇了一跳,因為不知道哪一家公司會這麼恐怖,可以公開殺人的工作。
【愛人[あいじん]】
日語的《愛人[あいじん]》不是表達《戀人》的意思,就是《小三》的意思。如果要說《戀人》的話,日語的單詞是《恋人[こいびと]》,大家把自己戀人要介紹日本人朋友的時候,千萬不要用錯~XD
另外,那麼日語的《小三[しょうさん]》是什麼意思? 這是《小学三年生[しょうがく さんねんせい]》的簡略的單詞,就是《國小三年級》的意思。
【階段[かいだん]】
日語的《階段[かいだん]》是什麼? 這是《樓梯》的意思。
國語的《階段》這個單詞,如果要用日文的話《段階[だんかい]》,所以把漢字的順序翻過來次對。另外《介紹》=《紹介[しょうかい]》也是要把漢字的位置交換的單詞。
【真面目[まじめ]】
日語的《真面目[まじめ]》是《認真》的意思,難怪所以日本人的個性那麼認真,很多事情研究到很細節XD
國語的《真面目》的日語單詞是《正体[しょうたい]》。
【汽車[きしゃ]】
日語的《汽車[きしゃ]》就是以前的《蒸汽火車》的意思,所以如果對日本人說《私は汽車を買いました。[わたしは きしゃを かいました。]》的話,日本人以為你是一個大富豪,因為這句表達《我買了蒸汽火車。》XD
國語的《汽車》用日語的話叫《自動車[じどうしゃ]》或者《車[くるま]》。
回應 (0)