英語話者(えいごわしゃ)が日本語を勉強する時に、なかなか使(つか)えない表現(ひょうげん)
に「~てから」があります。順次動作(じゅんじどうさ)を時系列(じけいれつ)に表(あら)わすのですが、
1)「ゲームをしてから、ねました。」 というときに、
2)「ゲームをしたあとで、ねました。」 になりがちです。
文法的(ぶんぽうてき)には間違(まちが)いではないのですが、やはり、日本語としては、不自然(ふしぜん)に響(ひび)きます。
英語の「after」は、順次動作を表すには、論理的過(ろんりてきす)ぎるからなのではないでしょうか?
この関門(かんもん)はなかなか手(て)ごわく、使いこなすには努力(どりょく)が必要(ひつよう)です。
One expression that English speakers have difficulty using when studying Japanese is "~te kara". It expresses sequential actions in chronological order,
1) Game wo shitekara nemashita. ( what ought to be called. )
2) Game wo shita atode,nemashita.
( This tends to be the expression.)
This is not a grammatical mistake, but it sounds unnatural in Japanese.
The English word "after" may be too logical to express sequential actions.
This barrier is quite difficult to overcome and requires effort to master.
Translated with DeepL
回应 (0)